The Greek and Hebrew that is translated as “high priest” in English is translated as “the ruler of the priests of our nation” in Yatzachi Zapotec, as “very great priest” in Chol (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.), as “first over the priests” in Ayutla Mixtec, and “chief of the priests” in Desano (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).
In Uma it is translated as “Big Priest,” in Western Bukidnon Manobo as “high sacrificer,” and in Tagbanwa as “Most-important Priest of God.” (See here.)
See also priest and chief priest.
Following are a number of back-translations of Luke 22:50:
- Noongar: “And one of them struck a man, the Chief Priest’s servant, and cut off his right ear.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “From there, one of the disciples cut a slave of the High Priest, slicing-off his right ear.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And one of them slashed a servant of the leading priest and severed his right ear.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And one of those disicples of Jesus slashed with a sword at the servant of the high priest and cut off his right ear.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Simultaneously one of his disciples suddenly-struck-at the slave of the highest priest and his right ear was sliced off.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When one of the disciples unsheathed his bolo, he slashed. A slave of the Most-important Priest is whom he slashed. The right ear which got hit was cut-off.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.