The term that is translated as “test” or “trap” in English is rendered in Santa Cruz (Natügu) with the phrase “catch him in a net.” (Source: David Clark)
In Noongar it is translated with a derivative of “fish trap” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
The Greek that is typically translated as “tempt” or “temptation” in English is translated in Noongar as djona-karra or “reveal conduct” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang) and in Tibetan as nyams sad (ཉམས་སད།), lit. “soul + test,” or in some cases as slu (སླུ།) or “lure / lead astray” (for instance in 1 Cor. 7:5 or Gal 6:1) (source: gSungrab website )
The Greek that is a transliteration of the Hebrew Pərūšīm and is typically transliterated into English as “Pharisee” is transliterated in Mandarin Chinese as Fǎlìsài (法利賽 / 法利赛) (Protestant) or Fǎlìsāi (法利塞) (Catholic). In Chinese, transliterations can typically be done with a great number of different and identical-sounding characters. Often the meaning of the characters are not relevant, unless they are chosen carefully as in these cases. The Protestant Fǎlìsài can mean something like “Competition for the profit of the law” and the Catholic Fǎlìsāi “Stuffed by/with the profit of the law.” (Source: Zetzsche 1996, p. 51)
In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “prayer shawl”. (Source: Tarja Sandholm)
Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as Observant. He explains (p. 302): “Pharisee has become a public, universal pejorative term for a hypocrite. Pharisees were observant of the interpretation of the Covenant Code called the ‘tradition of the elders.’ They conformed their behaviors to the interpretation. Among the various groups of Jews at the time of Jesus, they were perhaps closest to Jesus in their overall concern to make a radical commitment to the will of God (as they understood it).”
Following are a number of back-translations of Mark 10:2:
Uma: “There were some Parisi people who arrived wanting to pick a fight. They asked him: ‘According to the law of our religion, can a man divorce his wife?'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Some Pariseo went close to him in order to trap him, they asked him, they said, ‘According to the law, is it possible if a person divorces his wife?'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Then there were some Pharisee people who came to Jesus, for they were looking for a way to accuse him. They said, ‘Does the law allow us to divorce our wives?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “There were also Pharisees that went to Jesus to try to trick-him -with-words. They said, ‘Does our law permit a man to divorce his wife?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “There were some Pariseo who went to Jesus there, for the motive in their mind was to test him through this question of theirs which said, ‘Is it in harmony with the law of Moises for a man to divorce his wife?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff.) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff.)
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible, but most translations, especially those published in the 21st century, do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
See also this chapter in the World Atlas of Language Structures on different approaches to personal pronouns.
The words proselthontes Pharisaioi ‘Pharisees coming’ are omitted by Taylor and Kilpatrick, but retained by all other editions of the Greek text.
Exegesis:
Most of the words in this verse have already been dealt with: for proserchomai ‘approach,’ ‘come to’ cf. 1.31; Pharisaioi ‘Pharisees’ cf. 2.16; exestin ‘it is lawful,’ ‘it is permitted’ cf. 2.24; apoluō ‘send away,’ ‘dismiss,’ ‘divorce’ cf. 6.36; peirazō ‘test,’ ‘tempt’ cf. 1.13.
Pharisaioi ‘Pharisees’: here, without the article, the meaning is ‘some Pharisees’ (cf. Moffatt, Goodspeed).
ei exestin ‘if it is lawful’: may be understood either as a direct question, as does Revised Standard Version (also American Standard Version, The Modern Speech New Testament; cf. 8.23) – ‘Is it lawful…?’; or it may be taken as an indirect question (Moffatt, Lagrange, Goodspeed, Translator’s New Testament, Manson; cf. 3.2) – ‘… if it is lawful….’ The meaning is not vitally affected by this matter.
peirazontes auton ‘testing him,’ ‘tempting him’: the majority of translations (cf. American Standard Version, Goodspeed, Montgomery, Manson, Lagrange, Le Nouveau Testament. Version Synodale, O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizada) translate ‘test,’ ‘try’ (cf. Gould); Moffatt, however, has ‘tempt’ and The Modern Speech New Testament ‘entrap.’ The force of the participle is taken by the majority to express purpose, ‘in order to test him’; The Modern Speech New Testament, however, understands it as indicating attempt, ‘seeking to entrap him.’ The identical phrase is found, in connection with the Pharisees, in 8.11, and the meaning is probably the same in both passages.
Translation:
Came up should not be translated literally as ‘ascending.’ The meaning is ‘approached’ or ‘came to where he was.’
Test may require in some languages a very specific limitation in order to make it applicable to this context, since in a receptor language ‘testing’ must be distinguished on the basis of proving one’s physical prowess, resisting temptation, or trying one’s intelligence or knowledge. In Inupiaqit was necessary to translate ‘trying to make him say the wrong words.’ In Tzotzil the equivalent expression is ‘to hear his intelligence,’ in the sense of trying to discover a fault in what he would say.
Lawful often provides trouble for the translator, since in so many societies there is no body of codified law – only well recognized customs. Moreover, the customs are so taken for granted that they are scarcely recognized as “rules” – only as implicitly accepted norms of behavior. For example, in Copainalá Zoque, one must translate ‘it is permitted to…,’ a generalized phrase representing the broadest possible relationship to norms of customary behavior. In other areas particular reference may be made to ‘the law,’ e.g. ‘does the law say that a man can.’
Divorce may be translated, either by some formal legal term, where such may exist, or by some descriptive expression, normally used for more or less permanent separation or abandonment, e.g. ‘to leave his wife’ (Cashibo-Cacataibo) or ‘to send his wife back’ (Tzeltal).
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.