The Hebrew and Greek that is translated in English as “hungry” is translated in Noongar as koborl-wirt or “without stomach” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang) and in the Kölsch translation (publ. 2017) it is often translated as nix zo Käue han or “have nothing to chew on” (note that zo Käue han or “something to chew on” is also used for “eat” — see Mark 6:37). (Source: Jost Zetzsche)
See also famished.
Following are a number of back-translations of Mark 11:12:
- Uma: “The next day, they again departed from Betania going to Yerusalem. On the way Yesus was hungry.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The next day while they were walking from Betani back to Awrusalam Isa was hungry.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The next morning while Jesus was on the trail for he was returning to Jerusalem from Bethany, Jesus was hungry.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The next-morning when plural Jesus were returning from Betania, he was hungry.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Next morning, when they were walking again going from Betania, Jesus felt hungry.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.