hungry

The Hebrew and Greek that is translated in English as “hungry” is translated in Noongar as koborl-wirt or “without stomach” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang) and in the Kölsch translation (publ. 2017) it is often translated as nix zo Käue han or “have nothing to chew on” (note that zo Käue han or “something to chew on” is also used for “eat” — see Mark 6:37). (Source: Jost Zetzsche)

See also famished.

complete verse (Mark 11:12)

Following are a number of back-translations of Mark 11:12:

  • Uma: “The next day, they again departed from Betania going to Yerusalem. On the way Yesus was hungry.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The next day while they were walking from Betani back to Awrusalam Isa was hungry.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The next morning while Jesus was on the trail for he was returning to Jerusalem from Bethany, Jesus was hungry.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The next-morning when plural Jesus were returning from Betania, he was hungry.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Next morning, when they were walking again going from Betania, Jesus felt hungry.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Mark 11:12

Exegesis:

tē epaurion (only here in Mark) ‘on the morrow,’ ‘on the following day’ (the word hēmera ‘day’ is implied).

exelthontōn autōn apo Bēthanias ‘when they came out from Bethany,’ ‘after they had left Bethany’ (The Modern Speech New Testament).

epeinasen (cf. 2.25) ‘he hungered,’ ‘he was hungry.’

Translation:

They must refer back to Jesus and the twelve disciples.

Came is rendered better in some languages as ‘traveling along, having left,’ in order to preserve the perspective of the narrative.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .