Mark 1:21-28 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 1:21-28 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus and the four disciples came to the town of Capernaum. There is a house of prayer there. It was where the Jews gathered together every Sabbath to pray, to teach, to listen. It was the Sabbath day. Jesus went in there. He began to teach. The people listened attentively. They wondered:

— How is he teaching? There used to be teachers of the law, but here he was different; it was as if God had given him authority.

The people marveled. Suddenly some man jumped up. Satan was in him. He began to shout fearfully:

— You, Jesus of Nazareth! Why have you come here to us? You are planning to destroy us! I know you! God has chosen you!

Jesus looked at him and said:

— Be quiet! The demon in this man, get out!

The demon inside the man began to scream and thrash and jumped out, and the man fell down. The people around marveled, people began to say:

— How can this be? Jesus has the power to command Satan and Satan obeys.

The rumor of this miracle spread everywhere.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус вместе с четырьмя учениками прибыли в город Капернаум. Там есть дом молитвы. Туда каждую субботу собирались иудеи вместе, чтобы молиться, учить, слушать. Был день суббота. Иисус зашел туда. Начал учить. Народ слушал внимательно. Все удивлялись:

— Как это он учит? Раньше ходили учителя закона, но вот он совсем другой; как будто бы Бог дал ему власть.

Народ удивлялся. Вдруг вскочил какой-то человек. Сатана был в нем. Он начал страшно кричать:

— Ты, Иисус из Назарета! Ты зачем пришел сюда к нам? Ты задумал нас истребить! Я знаю тебя! Бог избрал тебя!

Иисус посмотрел на него и сказал:

— Замолчи! Бес в этом человеке, выйди вон!

Бес внутри человека стал кричать, биться и выскочил вон, а человек упал. Народ вокруг изумился, люди начали говорить:

— Как же это?! Иисус имеет власть приказывать сатане и сатана слушается.

Слух об этом чуде стал распространяться повсюду.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 1:14-20 in Russian Sign Language

Mark 1:29-39 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 1:28)

Following are a number of back-translations of Mark 1:28:

  • Uma: “From there, the news talking-about Yesus was spread all over Galilea-land.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then his fame immediately became well-known in all the places there in the land Jalil.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And through this the fame of Jesus quickly spread through the whole province of Galilee.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “That being so, (news) concerning Jesus was rapidly reported-from-one-to-another in all parts of Galilea.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The news concerning Jesus spread very quickly over the whole area of Galilea.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Just then the word they spoke regarding Jesus widened out, to every place, circling the whole Galilee land.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “Quickly then the news about Jesus spread in the whole territory of Galilea.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950 p. 75ff. )

Translation commentary on Mark 1:28

Text:

Textus Receptus omits pantachou ‘everywhere’: all modern editions of the Greek text include it. As Turner says: “A redundant expression quite in Mark’s style.”

Exegesis:

hē akoē autou ‘the report about (concerning) him.’

akoē (7.35; 13.7) has here the passive sense of something heard, ‘fame,’ ‘report,’ ‘rumor’; in the plural in 7.35 it means ‘ears’ (cf. Lk. 7.1, Acts 17.20).

autou ‘of him’ means ‘about him.’

pantachou (16.20) ‘everywhere,’ ‘in all directions,’ an adverb modifying exēlthen ‘went out.’

holēn tēn perichōron tēs Galilaias ‘all the region of Galilee.’

tēn perichōron ‘surrounding territory,’ ‘region round about.’ The phrase may be understood in three senses: (1) ‘the region which surrounds Galilee’ (so King James Version, Translator’s New Testament); apparently Matthew understood it thus, in writing holē hē Suria ‘all Syria’ (4.24); (2) ‘the whole neighbourhood of Galilee,’ that is, Galilee itself; the majority take it in this sense (Manson, Knox, Moffatt, Revised Standard Version; Le Nouveau Testament. Version Synodale: dans toute la contrée environnante, en Galilée); and (3) ‘all the region of Galilee around Capernaum,’ so Gould and Taylor, who refers to Lk. 4.37 for confirmation. The majority of translations and commentators prefer the second interpretation.

Translation:

His fame spread is a phrase which must be syntactically reconstructed in many languages, for his actually identifies the goal of the process of spreading reputation. For example, in Highland Puebla Nahuatl one can only say ‘they heard about him in all Galilee.’ In other languages one may say ‘his matter was spoken of much.’ In most instances, however, ‘fame does not spread’ but ‘people speak much of a person’ – which of course is semantically equivalent to the same thing.

If one adopts the second interpretation of the phrase throughout all the surrounding region of Galilee (see above), one may translate ‘all the region which was Galilee’ or ‘in all the area round about there, namely, in Galilee.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .