Judas (the disciple)

The term that is transliterated as “Judas” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter J and the sign signifying holding a bag of money, referring to John 12:6. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Judas” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with with the sign for “kiss,” referring to Matthew 26:49 et al. (Source: Steve Parkhurst)


“Judas” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

complete verse (Mark 14:10)

Following are a number of back-translations of Mark 14:10:

  • Uma: “At that time, one of his twelve disciples, who was named Yudas Iskariot, went to the leading priests, telling them of his plan to sell Yesus to them.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then after that, Judas Iskariyot, one of the twelve disciples of Isa, went to the leaders of the priests in order to betray Isa and to hand him over to them.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then Judas Iscariot, one of his twelve disciples, went to the chief priests because he wanted to turn Jesus over to them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Judas Iscariot who was one of Jesus’ twelve disciples went to the leaders of the priests to arrange-with (them) how he could turn-over Jesus to them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, as for Judas Iscariote, one of those twelve disciples, he then went to the chiefs of the priests to trade Jesus to them.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Mark 14:10

Exegesis:

ho heis tōn dōdeka literally ‘the one of the Twelve’: this “peculiar expression,” as Arndt & Gingrich call it, has had several explanations. Field protests that the phrase, thus read (it appears only here in New Testament), can only mean, in Greek, “the first (Number 1) of the twelve,” which he calls absurd. It would appear from the evidence of the papyri, however, that the phrase means simply ‘one of the Twelve,’ no special importance being attached to the definite article ho ‘the.’ Lagrange compares it to the French use of l’un.

hoi dōdeka (cf. 3.14) ‘the Twelve’: a title, not simply a number.

tous archiereis (cf. 8.31) ‘the chief priests.’

hina ‘in order that’: here indicates purpose.

paradoi autois ‘he might deliver (him) to them’: for paradidōmi ‘hand over’ cf. 1.14; in relation to Judas Iscariot, cf. 3.19; elsewhere in connection with the arrest of Jesus the verb occurs in 9.31; 10.33; 14.11, 21, 41, 42, 44.

Translation:

See 3.14 for the rendering of the Twelve.

For chief priests see 1.40, 2.26, and 8.31, and for betray see 3.19.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .