The Greek that is translated in English as “offer” in these verses is translated in Jalapa De Díaz Mazatec as “take an animal offering,” since otherwise it would be understood as a money offering. (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Mark 1:40-45 in Russian Sign Language
Following is the translation of Mark 1:40-45 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:
Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество
There was a man who had leprosy. His whole face and body was disfigured. He was not allowed to go out with people because the disease was very contagious. The man was wandering alone. Then Jesus passed by. The man began to beg Jesus with weeping, went up to him, fell on his knees and said to him:
— You heal people, make them healthy. Please heal me and make me well! I beg you! You can heal me!
Jesus looked at him and said:
— I want to give you health.
Jesus stretched out his hand. The leper tearfully touched his outstretched hand and, miraculously, his body and face began to change. Hooray! He was well!
Jesus said to him:
— I warn you sternly! Don’t tell anyone about this healing. Only go to Jerusalem, to the Temple, where the priests are. Go to the priest and show yourself to him. The priest will examine you and confirm that you are well. You must fulfill Moses’ instructions exactly, go there.
Leper:
— Yes, yes, of course!
He stood up out of joy that he was well. And he went around saying to everyone he met:
— I am well, I am clean. Jesus has healed me.
And so Jesus couldn’t go into the city. He began to look for deserted places. But people from all over Galilee came to Jesus, gathered around him in crowds and followed him.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Один человек был болен проказой. Все лицо и тело у него было обезображено. Ему нельзя было встречаться с людьми, потому что болезнь была очень заразная. Этот человек бродил один. И вот мимо проходил Иисус. Этот человек с плачем стал умолять Иисуса, подошел к нему, упал на колени и сказал ему:
— Ты исцеляешь людей, делаешь здоровыми. Прошу тебя излечить меня и сделать здоровым! Умоляю! Ты можешь меня исцелить!
Иисус посмотрел на него и сказал:
— Я хочу дать тебе здоровье.
Иисус протянул ему руку. Прокаженный со слезами притронулся к протянутой руке — и о чудо! его тело, лицо стали изменяться! Ура! Он здоров!
Иисус сказал ему:
— Строго тебя предупреждаю! О том, что я тебя исцелил, никому не говори! Молчи! Только иди в Иерусалим, в Храм, там священники. Ты приди священнику и покажи ему себя. Священник тебя осмотрит и подтвердит, что ты здоров. Ты должен в точности исполнить предписания Моисея, прийти туда.
Прокаженный:
— Да, да, конечно!
Он встал вне себя от радости, что он здоров. И он ходил и всем встречным говорил:
— Я здоров, я чист. Иисус исцелил меня.
И вот Иисус не мог зайти в город. Он стал искать безлюдные места. Но люди со всей Галилеи приходили к Иисусу, собирались вокруг него толпами и шли за ним.
Back-translation by Luka Manevich
priest
The Hebrew, Aramaic, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)
Bratcher / Nida (1961) say this:
“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”
In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this:
“The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”
For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:
Bau cha r (បូជាចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term “mean sang (មាន សង្ឃ)” used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.
complete verse (Mark 1:44)
Following are a number of back-translations of Mark 1:44:
- Uma: “don’t talk to anybody about what happened here. First go show yourself to the priest, so he can see that you (sing.) are well, and carry your (sing.) offering according to commands that are written in the Law of Musa, so that it will be clear to all the people that you (sing.) are really well.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa said to him, ‘Be sure (pa’in) not to tell to anybody (lit. even to who) about my healing you. Instead go show your body/self to the priest and sacrifice as Musa has commanded, making it a sign to the people that you are really healed.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus strictly commanded him saying, ‘Don’t tell anybody yet what has happened to you, but rather go to God’s sacrificer so that he might see that you are healed. And give him the sacrifice that Moses commanded a long time ago so that everybody might know that you are really healed.’ And then Jesus sent him away.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘Don’t you (sing.) be relating this to even any person but rather go to show-yourself (sing.) to the priest so he will see that your (sing.) sickness is removed. Then give to him what Moses commanded that you (pl.) offer to God so that the many-people will thereby-know that you (sing.) have truly become-good/clean.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘Now please don’t tell anyone, but on the contrary go there at once to the priest to have him examine you. And then give the thank-offering, according to what was commanded by Moises, which is like a testimony to people that you are now well.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Shipibo-Conibo: “Sending him away he said: Look! he said. A single one a single thing do not tell. Just go. Having gone, make the man who speaks to God for them 10 see you. That which Moses told to give, give; that they might know.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
- Balinese: “and warned sternly thus: ‘Don’t tell it to anyone, but go and show yourself to the priest(s), and offer the offering for the cleansing of your stain, according to the orders of Moses, as a proof to them.'” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950 p. 75ff. )
Moses
The name that is transliterated as “Moses” in English is signed in Spanish Sign Language and Polish Sign Language in accordance with the depiction of Moses in the famous statue by Michelangelo (see here ). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff.)
“Moses” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here).
In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:
“Moses” in French Sign Language (source )
The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).
Even at the time of his translation, Jerome likely was not the only one making that decision as this recent article alludes to.
In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).
“Moses” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz
In Estonian Sign Language Moses is depicted with a big beard. (Source: Liina Paales in Folklore 47, 2011, p. 43ff.)
Translation commentary on Mark 1:44
Exegesis:
hora (8.15, 24; 9.4; 13.26; 14.62; 16.7) ‘see to it!’: the command enforces the prohibition ‘say nothing to any one.’
hupage (15 times in Mark) ‘depart,’ ‘go,’ ‘away with you.’
seauton deixon tō hierei kai prosenegke ‘show yourself to the priest and make (the) offering’: cf. Lev. 14.2-32 where Levitical laws concerning purification rites are set forth.
tō hierei (2.26) ‘to the priest’: that is, the serving priest, the officiating priest. There is division of opinion whether this means the priest in Jerusalem or a local priest, but the majority of commentators seem to agree that Jerusalem is implied (cf. Rawlinson).
eis marturion autois (6.11; 13.9) ‘for a testimony to them.’ There is general agreement that marturion here means ‘proof,’ ‘evidence’ (cf. Manson, Moffatt, Abbott-Smith). There is no agreement, however, concerning autois ‘to them.’ Who is meant? “People” in general is the opinion of some (Revised Standard Version, Lagrange, Creed, Moffatt). Lagrange conjectures that when the rites had been completed the priest certified in writing that the man had been pronounced clean, and this document would serve as proof for one and all. Others, however, think that “priests” is meant, i.e. those upon whom would devolve the task of officiating at the purification rites (Swete, Turner, Taylor). For translation purposes, if language allows, it is probably better to retain the ambiguity of the Greek and say simply ‘to them.’
Translation:
See must, of course, not be taken in the literal sense, as it has been in some translations. It is equivalent to ‘beware lest you’ or ‘be sure that you do not….’
In contrast with the prophet, who spoke to the people on behalf of God, the priest represents the people before God. However, in many instances the small, growing Christian community is so strongly opposed to the ways of the religious practices of the paganism around them that they cannot readily accept a word for priest which is even neutral in its connotation. For example, in one area a translator insisted on using a word for priest which carried a very bad connotation whenever the Scriptures spoke of Jewish priests (especially those whom Jesus condemned). In this way the translator thought he could indirectly undermine the influence of the local pagan priests. However, when Jesus is called “our high priest” in Hebrews, this same translator wanted to use an entirely different term. At the same time the problem is complicated by the fact that the priest had many functions: sacrificing of animals, burning of incense, pouring of libations, offering of prayers, and participation in processions. An additional difficulty is that in many areas there are two levels of priesthood. For example, among the Huichol in Mexico there are (1) the local priests (shamans) of the indigenous religion and (2) the Roman Catholic priests, whom the people respect, but of whose ministry they understood very little. In such instances should one use the indigenous term which would imply a shaman-like person or borrow the Spanish term, which would seem to imply that the priests of the Bible were similar to Roman Catholic priests?
However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher’; ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Maninka), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle), and ‘to make a sacrifice go out’ (Toro So Dogon); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal). (See also Bible Translating, pp. 113, 139, 235.)
Offer for your cleansing may be translated in this context as ‘make an offering, seeing that now you have been healed’ (or ‘cleansed’), or ‘… because you have been healed.’ Because of the temporal sequence involved, the Greek preposition peri, which normally would mean ‘about,’ ‘concerning,’ must here imply ‘with regard to the fact that…’ or ‘because of…’ (Union Version of Chinese).
What Moses commanded may be expanded, because of its elliptical form, to read ‘what Moses commanded you to offer.’ In some translations this entire expression reads, ‘now that you have been healed, offer what Moses commanded you to offer.’
For a proof to the people may be rendered as ‘this will show the people that you are healed’ (Southern Bobo Madaré) or ‘to show the people that you have been cleansed’ (Southern Subanen). If, of course, one understands the priests as implied in the expression for a proof to them, such an interpretation may be suggested by the rendering ‘in order to show the priests that you are healed.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.