Mark 3:13-19 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 3:13-19 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus called his disciples to him to climb a mountain. The disciples followed him. They came to a place. Jesus began to choose for himself the closest disciples — he chose one, another, a third, choosing a total of 12 men.

The first one was Simon. Jesus gave him the middle name Peter. The second was James. The third was John. James and John are brothers. Their father’s name was Zebedee. Jesus called them “Sons of Thunder.” Why did He give them that name? That was their character, like thunder and lightning. The fourth was Andrew, the fifth was Philip, the sixth was Bartholomew, the seventh was Matthew, the eighth was Thomas, the ninth was James (his father’s name was Alphaeus), the tenth was Thaddeus, the eleventh was Simon the Cananite, and the twelfth was Judas Iscariot. He then betrayed Jesus. There were twelve men in all. They were called apostles by Jesus.

What were they to do?

One. They should always follow Jesus.

Second. Jesus send them out to tell all the people about Jesus.

Third. Jesus gave them authority. If there was a demon in a person, the apostles had authority to cast the demon out of the person.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус призвал к себе учеников, чтобы забраться на гору. Ученики последовали за ним. Они пришли на место. Иисус стал выбирать для себя самых близких учеников — одного выбрал, другого, третьего, всего выбрал 12 человек.

Первый — Симон. Иисус дал ему второе имя Петр. Второй — Иаков. Третий — Иоанн. Иаков и Иоанн — братья. Отца их звали Зеведей. Иисус назвал из «Сыновья Грома». Почему Он дал им такое имя? Такой у них был характер, как гром и молния. Четвертый — Андрей, пятый — Филипп, шестой — Варфоломей, седьмой — Матфей, восьмой — Фома, девятый — Иаков (отца его звали Алфей), десятый — Фаддей, одиннадцатый — Симон Кананит, двенадцатый — Иуда Искариот. Он потом предал Иисуса. Всего их было 12 человек. Их Иисус назвал апостолами.

Что они должны были делать?

Первое. Они всегда должны следовать за Иисусом.

Второе. Иисус отправляем их, чтобы они рассказывали всем людям об Иисусе.

Третье. Иисус дал им власть. Если в каком-нибудь человеке был бес, апостолы имели власть изгнать беса из человека.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 3:7-12 in Russian Sign Language

Mark 3:20-30 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 3:14)

Following are a number of back-translations of Mark 3:14:

  • Uma: “and he chose twelve of them, he said to them: ‘I choose you to be with/accompany me and so that I can send you to spread the Good News.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He chose twelve from among his disciples and he called them the commissioned people. He said to them, ‘You are the ones I chose to companion me and I will command you to go and proclaim the word/message of God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus appointed twelve people that they might be with him and that he might send out to preach the good news.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When they arrived, then he appointed twelve. He said to them, ‘I chose you so-that you would stay-with me and so-that I would send you to preach.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “From those companions of his, Jesus chose twelve people. He called them apustul, for these would be the ones who would always be with him and they would be the ones he would send to teach.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Mark 3:14 – 3:15

Text:

After dōdeka ‘twelve’ Westcott and Hort add hous kai apostolous ōnomasen ‘whom he also called apostles’: the great majority of the modern editions of the Greek text reject this clause (cf. Swete’s arguments, however, for its inclusion).

Verse 15. After exousian ‘authority’ Textus Receptus adds therapeuein tas nosous kai ‘to heal the sicknesses and’: this reading is rejected by all modern editions of the Greek text.

Exegesis:

epoiēsen dōdeka ‘he appointed twelve’: for this use of poieō ‘do,’ ‘make,’ cf. (in the Septuagint) Ex. 18.25, 36.1. and in the N.T. Heb. 3.2. The influence of the Septuagint is seen in this use of the verb (cf. Rawlinson, Lagrange).

The two hina ‘in order that’ clauses indicate purpose and are coordinate: ‘that they be with him and that he send them’ are the two purposes for which Jesus appointed the twelve men.

hina apostellē autous ‘that he should send them out’: it is better to translate the verb as an active form, with Jesus as subject, than to translate it by a passive (as does Revised Standard Version) ‘to be sent out.’

apostellō (cf. 1.2) ‘send out’: from this verb the noun apostolos (6.30) ‘apostle’ is formed (cf. 6.7 for the ‘sending out’).

kērussein kai echein exousian ‘to preach and to have authority’: the two infinitives ‘to preach’ and ‘to have authority’ are coordinate, and are both the object of apostellō ‘send out.’ A translation should preserve this construction if possible rather than make the second infinitive a subordinate clause (as does Translator’s New Testament).

kērussō (cf. 1.4) ‘proclaim,’ ‘announce,’ ‘preach.’

echein exousian (cf. 1.22) ‘to have authority.’

ekballein ta daimonia (cf. 1.34) ‘to cast out the demons’: this infinitive clause is the object of echein exousian ‘to have authority.’

Translation:

Appointed is not always an easy term to translate. In general the cultural background which may provide an adequate equivalent is to be found in many societies in the practice of (1) medicine men who appoint associates or (2) chiefs or kings who designate certain men to offices of responsibility. When this is done the process is often described in more concrete terms, e.g. ‘gave them jobs to do,’ ‘gave then important names,’ or ‘chose them for tasks.’ Such expressions can generally be adapted to this type of context. Cf. Toraja-Sa’dan ‘he exalted (the status of) twelve people’; Pamona and Indonesian ‘he appointed twelve people for good.’

Twelve must usually have some added noun, e.g. ‘twelve men,’ ‘twelve persons,’ or even ‘twelve followers.’ Most languages require some type of classifier with a numeral such as ‘twelve.’

If the full meaning of to be with him is to be understood it must often be elaborated in one of two directions: (1) by some verbal mode or aspect which would indicate that the apostles were to remain with him in some more permanent relationship than the crowds which followed, or (2) by related lexical elements, e.g. ‘to remain with him,’ ‘to be associated with him,’ or ‘to be with him more constantly.’ Note, however, that their appointment was for a double purpose – not only association, but commission to go out. The words used at this point should not be contradictory. On the other hand, their close association with the Master was to precede their being sent out on their own.

For preach see 1.4.

For authority see 2.10, but note that the important aspect of the word exousia ‘authority’ is that of delegated power. Accordingly, in this passage ‘to receive power (or strength) to cast out’ would be quite satisfactory.

For cast out, in speaking of demons, see 1.34.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .