Mark 3:1-6 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 3:1-6 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

The house of prayer of the Jews. There was a man there with a dried up hand. The Pharisees were also sitting there. On the Sabbath day Jesus went into the house of prayer. The Pharisees began to say to one another:

— If Jesus heals this man with a dried up hand, then we will rebuke Jesus for breaking the law. Today is the Sabbath, so it is not lawful to heal today.

Jesus looked around, saw a man with a dried up hand, and in full view of everyone called him to the center of the hall. The man approached Jesus. Jesus looked at the Pharisees and said to them:

— Today is the Sabbath. Tell me, what does the law allow you to do on this day? To heal and give health to the man? Or to be indifferent and ignore how he perishes? Tell me.

The Pharisees could say nothing in response. Jesus became angry with the Pharisees and said:

— It is a pity that your hearts are callous.

Jesus’ said to the man with the dry hand:

— Stretch out your hand!

The man stretched out his hand — and it became healthy!

When the Pharisees saw all this, they went out of there with indignation. The Pharisees went to the place where the men, King Herod’s supporters, were. The Pharisees went up to them and began to say to one another:

— How shall we kill this Jesus?

Original Russian back-translation (click or tap here):

Дом молитвы евреев. Там был один человек с высохшей рукой. Также там сидели фарисеи. В день субботний Иисус зашел в дом молитвы. Фарисеи стали говорить друг другу:

— Если Иисус исцелит этого человека с сухой рукой, тогда мы уличим Иисуса в нарушении закона. Сегодня суббота, поэтому исцелять сегодня нельзя по закону.
Иисус посмотрел вокруг, увидел человека с высохшей рукой, и на виду у всех позвал его в центр зала. Этот человек подошел к Иисусу. Иисус посмотрел на фарисеев и сказал им:

— Сегодня суббота. Скажите, что разрешает закон делать в этот день? Исцелить и дать здоровье человеку? Или же быть равнодушным и не обращать внимания, как он погибает? Скажите мне.

Фарисеи ничего не могли сказать в ответ. Иисус разгневался на фарисеев и сказал:

— Жаль, что у вас сердца черствые.

Портом Иисус сказал человеку с сухой рукой:

— Вытяни свою руку!

Человек протянул свою руку — и она стала здоровой!

Фарисеи, увидев все это, с возмущением вышли оттуда. Фарисеи пошли в то место, где были люди, сторонники царя Ирода. Фарисеи подошли к ним и стали говорить друг другу:

— Как же нам убить этого Иисуса?

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 2:23-28 in Russian Sign Language

Mark 3:7-12 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 3:3)

Following are a number of back-translations of Mark 3:3:

  • Uma: “Yesus said to the person whose hand on one side was dead: ‘Come stand in the middle here.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa said to the man with the withered hand, ‘Come stand here.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Jesus said to that person whose hand was destroyed, ‘Come here, Friend to the middle.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus said to that-one with the atrophied hand/arm, ‘Come (here) in front of us (excl.).'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus called that person-with-something-limp. He said, ‘Come here to the front.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Mark 3:3

Exegesis:

xēran (only here in Mark) ‘dried up,’ ‘withered,’ ‘immobile’ (the same meaning as exērammenēn in v. 1).

egeire eis to meson ‘rise (and stand) in the middle’ (cf. Lk. 6.8).

to meson as a noun means ‘the middle,’ ‘the center,’ meaning ‘in the sight of all’: cf. Manson “stand up where everybody can see you”; Le Nouveau Testament. Version Synodale Lève-toi et tiens-toi au milieu de nous. Revised Standard Version “come here” is not completely accurate, while Translator’s New Testament “stand in the middle” may be misleading. Better, “Rise and come forward” (Moffatt; cf. Goodspeed, The Modern Speech New Testament). Cf. eis meson ‘in the midst,’ 14.60.

egeire (cf. 1.31) ‘rise,’ ‘get up.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .