40And they laughed at him. Then he put them all outside and took the child’s father and mother and those who were with him and went in where the child was.
Painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963),
Copyright by the Catholic University Peking, China
Text under painting translated from Literary Chinese into English: Raising a Girl
Proof that Jesus is the true God
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.
Following are a number of back-translations of Mark 5:40:
Uma: “Hearing that, they just laughed at him. From there, Yesus ordered them all to leave the house, and he entered the child’s sleeping-place room, with her mother and father and his three disciples.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “They laughed at him. But Isa sent them all outside. Then he took the mother and father of the child and his three disciples inside the room where the child was.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “When they heard what Jesus said, they just laughed. Then Jesus made the people go out of the house. The only ones he didn’t make go out where the father and mother of the child and his three disciples. He took them into where the child was lying in state.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Then they repeatedly-laughed-at him. Therefore he made-them all -go-out. Then he called the parents and his disciples and they entered the room where the young-lady was.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But he was really laughed at by those people. As for those people, they were just caused to go out by Jesus. The only ones left with him inside were the parents of the child and those three disciples of his. They went into where the child was laid-out.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff.) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff.)
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible, but most translations, especially those published in the 21st century, do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
See also this chapter in the World Atlas of Language Structures on different approaches to personal pronouns.
At the end of the verse, after paidion ‘child’ Textus Receptus, Soden, Vogels, Merk, and Kilpatrick add anakeimenon ‘lying,’ which is omitted by Tischendorf, Nestle, Souter, Westcott and Hort, Lagrange, and Taylor.
Exegesis:
kategelōn (only here in Mark) ‘they were laughing at,’ ‘they were jeering,’ ‘they were ridiculing.’
ekbalōn (cf. 1.12) ‘expelling,’ ‘driving out,’ i.e. forcibly.
paralambanei (cf. 4.36) ‘he takes along,’ ‘he takes with (him).’
tous met’ autou ‘those who were with him,’ i.e. the three disciples he allowed to accompany him (v. 37).
eisporeuetai hopou ēn to paidion ‘he entered (the room) where the child was.’
eisporeuomai (cf. 1.21) ‘go in,’ ‘enter.’
Translation:
There is generally no problem in finding an equivalent of laughed at, but this type of expression of scorn is in some languages translated idiomatically, e.g. ‘burped at him’ (Shilluk).
Outside may be rendered as ‘outside the house.’
Went in no doubt refers to a separate room in which the child lay.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.