48When he saw that they were straining at the oars against an adverse wind, he came toward them early in the morning, walking on the sea. He intended to pass them by.
The Greek that is translated as “walking on the sea (or: lake)” or similar in English is translated in Waiwai as tuna ratari mokyakne kopi, coycoy wara: “He came along the surface of the water, step, step.” Robert Hawkins (in The Bible Translator 1962, pp. 164ff. ) explains: “The particle coy (here reduplicated) is an iddeophone meaning ‘to step’ and indicates that Christ was walking over the surface of the water rather than comping to the boat (…) [and] kopi indicates fear, which though not expressed in this verse is expressed in the following verses. Thus we have added to particle here with out, we feel, adding anything to the meaning of the original text.”
Following are a number of back-translations of Mark 6:48:
Uma: “He saw that they were desperately rowing, for the wind was blowing meeting their boat. At first-dawn, he walked on the water towards them, as if he were going to pass them.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “He saw his disciples having great difficulties because the wind was against them. When it was soon to be day (pagdayi’ ellew) Isa went to them walking on the skin of the lake. He was about to just pass them by,” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And Jesus knew that his disciples were having a difficult time rowing for they were going against a strong wind. And when it was about to dawn Jesus followed them walking on the water. It seemed as if he was going to go ahead of them,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When he looked-down-at them, he saw that they were being hardshipped in making-the boat -go, because the wind was meeting-them. When it was getting-to-be-cockcrow, Jesus went-downhill and walked on the surface of the water approaching them. He would have passed-by them,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Jesus could see/view that his disciples were having a hard time rowing because the wind was contrary. When it was pre-dawn, Jesus followed after them. He was just walking on top of the water. It’s like he would pass them by.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff.) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff.)
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible, but most translations, especially those published in the 21st century, do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
See also this chapter in the World Atlas of Language Structures on different approaches to personal pronouns.
kai idōn … erchetai ‘and seeing … he comes,’ ‘when he saw … he came’: in Greek the complete sentence goes from kai idōn ‘and seeing’ to epi tēs thalassēs ‘on the sea,’ the main verb being erchetai ‘he comes.’ The text appears to say that ‘he saw them’ from the hill where he was praying, and so he came, about the fourth watch of the night (cf. Lagrange).
basanizomenous en tō elaunein ‘distressed in (their) rowing,’ ‘troubled as they rowed.’
basanizomai (cf. 5.7) here in the sense of ‘be troubled,’ ‘be distressed’; perhaps the whole phrase means ‘they were straining at the oars’ (Goodspeed; cf. Translator’s New Testament; cf. Manson ‘laboring at the oars’; Berkeley ‘toiling hard at rowing’).
en tō elaunein (cf. 4.4 en tō speirein ‘as he sowed’) ‘in the rowing,’ ‘as they rowed’: the verb occurs only here in Mark.
peri tetartēn phulakēn tēs nuktos ‘about the fourth watch of the night’: according to the Greco-Roman system the night (6:00 P.M. to 6:00 A.M.) was divided into four watches of three hours each. The fourth watch, the last one, would be from 3:00 to 6:00 A.M.
phulakē (in 6.17 ‘prison’) ‘watch.’
peripatōn epi tēs thalassēs ‘walking on the sea,’ ‘walking on (top of) the water.’
peripateō (cf. 2.9) ‘walk.’
kai ēthelen parelthein autous ‘and he was going to pass them by’: it is generally agreed that the verb thelō here does not mean ‘will’ or ‘wish,’ but is used in a weakened sense, being the equivalent of an auxiliary. American Standard Version ‘as if intending to pass them by’ reads into the text more than is there.
parerchomai (13.30, 31; 14.35) ‘pass by,’ ‘pass’: this is the meaning most commentators and translators give the verb in this passage; without a direct object it may mean ‘come to,’ ‘join’ (Lk. 12.37, 17.7) and this is the meaning Goodspeed gives it here, ‘and (he) was going to join them,’ an interpretation which seems quite reasonable in view of the context.
Translation:
Rowing is not too widely practiced in the world, and even where it is known, there are two principal practices: (1) pulling the oars, and hence going in the direction to which one’s back is turned, and (2) pushing the oars, as in the Orient, and thus facing the direction in which the boat is moving. Where rowing is completely unknown, translators have tried to describe the action as ‘making the boat move’ (Eastern Highland Otomi) and ‘pushing the water back with wooden poles’ (Chicahuaxtla Triqui).
Wind was against them may be translated as ‘the wind was blowing against them’ or ‘the wind was blowing on their back’ (i.e. if our Western kind of rowing is understood) or ‘the wind was blowing into their faces’ (if the Oriental type is generally inferred by the people). One may avoid this problem somewhat by saying ‘blowing from the direction in which they were going.’
The fourth watch is variously rendered: ‘when it was almost dawn’ (Southern Subanen), ‘when the cocks had crowed’ (Maninka), ‘towards dawn’ (Toraja-Sa’dan), ‘at the very first cock-crow’ (Batak Toba), ‘when it was already three o’clock at night’ (Indonesian).
Walking on the sea is ‘walking on top of the lake’ (or ‘face of the lake’ in some instances).
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.