Following are a number of back-translations of Mark 7:32:
Uma: “There, some people brought a person who was deaf and who could not talk. They requested that he lay-hands-on him.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “A man who was deaf and had a speech impediment was brought to Isa by people. They begged Isa, asking him to place his hands on him.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “There were people who brought to Jesus a person who was deaf with an impediment when he spoke, and they begged Jesus to place his hand on him and heal him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “There were those who brought to him a man that was deaf and had-a-speech-impediment. They entreated Jesus to lay-hands-on that man so-that he would get-well.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Taken to Jesus was a man who was deaf and couldn’t-form-words either. Jesus was being asked for help that he would touch that person.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff.) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff.)
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible, but most translations, especially those published in the 21st century, do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
See also this chapter in the World Atlas of Language Structures on different approaches to personal pronouns.
pherousin (cf. 1.32) ‘they bring’: an impersonal plural meaning ‘people (men) brought.’
kōphon (7.37; 9.25) literally ‘dull’: it may either ‘dumb,’ ‘mute,’ or (as it does here) ‘deaf.’
mogilalon (only here in the N.T.) ‘speaking with difficulty’ (mogis ‘with difficulty’), ‘speaking with an impediment.’
The rest of the words have already been dealt with: parakalousin (cf. 1.40) ‘they begged’; hina (cf. 5.10, 18) ‘that,’ of content; epithē … tēn cheira (cf. 5.23) ‘he place his hand upon.’
Translation:
They may need to be more specific, so as not to refer to the disciples, e.g. ‘some people’ or ‘certain persons.’
Either in this verse, or in the preceding, it may be necessary to use ‘Jesus’ in place of a pronoun, since the closest specific referent is several verses back (note that in the Revised Standard Version text one has to go back to 6.30).
Deaf may be translated simply as ‘he could not hear,’ though there are always quite adequate terms for ‘deaf.’
Impediment in his speech may be equivalent to ‘he could not speak well’ (Southern Subanen) or ‘he had difficulty speaking.’ This would seem to imply that the man had either been deaf a long while or was congenitally so, in which case the impediment would have been serious indeed.
The pronouns they … him … his … him must be carefully handled, e.g. ‘the people asked Jesus to lay his hands on the sick man.’ One must avoid any connotations of ‘laying on hands’ to arrest. This is the ‘touching’ of healing and mercy.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.