Translation commentary on Mark 7:5

Text:

Instead of kai ‘and’ at the beginning of the verse, of the majority of editions of the Greek text, Textus Receptus, Soden, and Vogels have epeita ‘then.’

Instead of koinais ‘common’ of all modern editions of the Greek text, Textus Receptus has aniptois ‘unwashed.’

Exegesis:

eperōtōsin (cf. 5.9) ‘they ask.’

peripatousin (cf. 2.9) ‘they walk’: here, figuratively, ‘they live,’ ‘they proceed.’

kata tēn paradosin ‘in accordance with the tradition’: this is the only place in Mark in which the preposition kata is used with this meaning.

esthiousin ton arton ‘they eat bread,’ i.e. ‘they eat, they eat food’ (in general).

Translation:

Asked him may be ‘asked Jesus,’ if the reference is otherwise not clear in the receptor language.

For scribes see 1.22 and for disciples 2.15.

Not live…, but eat may cause complications, unless translated with care, e.g. ‘not live according to what their fathers told them; rather, they eat with hands….’

Defiled is the same word as used in 7.2.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .