
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.
35For those who want to save their life will lose it, and those who lose their life for my sake, and for the sake of the gospel, will save it.
In choosing a word for the Greek that is typically translated as “gospel” in English, a number of languages construct a phrase meaning “good news,” “joyful report” or “happiness-bringing words.” In some instances such a phrase may be slightly expanded in order to convey the proper meaning, e.g. “new good word” (Tzotzil), or it may involve some special local usage:
“In Rutul, it was only during the most recent consultant checking session that I realized that the Rutul word for Gospel – Incir (from Arabic إنجيل — Injil) — sounds and looks exactly like the word that means ‘fig’ in Rutul. This is a case of homonymy, in which two completely non-related words from differing historical sources have come to sound exactly alike. Most Rutul speakers know that incir means ‘fig’ because they grow this fruit in their yard or buy it at the market every week. However, because the religious sphere of discourse was heavily disparaged during the Soviet era, most people simply never encountered Incir with the meaning of ‘Gospel.’ This meaning of the word, which Rutuls of the pre-Soviet era knew from the Koran, simply fell into disuse and never had much reason for returning into contemporary Rutul since there is no Christian church established among the people. So if the translator continues to use the term Incir as the rendering for ‘Gospel,’ he runs the risk that most readers will, at best, read the word with a smile because they know that it also means ‘fig,’ and, at worst, will completely misunderstand the word. The seemingly ‘easy’ solution in this case is for the translator to use a Rutul neologism meaning ‘Joyful Message’ or ‘Good News,’ [see above] instead of Incir; but in fact it is not all that easy to make this change if the translator himself insists on using the historical word because at least some Rutuls still understand it as meaning ‘Gospel.’ This is a situation in which the translation team has to gradually grow into the understanding that a fully intelligible translation of Scripture is preferable to one that maintains old words at the cost of alienating much of the readership.”
For “good news,” see also Isaiah 52:7.
The Greek term that is translated as a form of “save” in English is translated in Shipibo-Conibo with a phrase that means literally “make to live,” which combines the meaning of “to rescue” and “to deliver from danger,” but also the concept of “to heal” or “restore to health.”
In San Blas Kuna it is rendered as “help the heart,” in Laka, it is “take by the hand” in the meaning of “rescue” or “deliver,” in Huautla Mazatec the back-translation of the employed term is “lift out on behalf of,” in Anuak, it is “have life because of,” in Central Mazahua “be healed in the heart,” in Baoulé “save one’s head” (meaning to rescue a person in the fullest sense), in Guerrero Amuzgo “come out well,” in Northwestern Dinka “be helped as to his breath” (or “life”) (source: Bratcher / Nida), and in Noongar barrang-ngandabat or “hold life” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In South Bolivian Quechua it is “make to escape” and in Highland Puebla Nahuatl, it is “cause people to come out with the aid of the hand.” (Source: Nida 1947, p. 222.)
See also salvation.
Following are a number of back-translations of Mark 8:35:
Exegesis:
The use and meaning of psuchē ‘life,’ ‘soul’ in vv. 35-37 is a matter of dispute (cf. 3.4). As Lagrange points out, the word has a three fold meaning, ‘life,’ or ‘soul,’ or ‘oneself.’ In these verses there is an interplay between natural life, life in the flesh (which is clearly the meaning in v. 35) and true, spiritual life, future life (which is the sense demanded in vv. 36-37). The Old Testament concept of nefesh, which furnishes the basis for the meaning of the New Testament word psuchē, bears no resemblance to the Greek idea of psuchē ‘soul’ as the spiritual part of man, distinct and separate from his material make-up, his fleshly body. Rather the basic O.T. concept of nefesh (for which Septuagint psuchē generally stands) is that of ‘breath,’ ‘life,’ and is used of the individual (animal or man) in his quality as a breathing, living being. From this the word comes to mean the individual himself, ‘person,’ ‘oneself’ (cf. Koehler). Passages which speak of killing or destroying nefesh mean, of course, to kill a person or persons (cf. Nu. 31.19; 35.11, 15, 30; Ezek. 13.19; 22.27; Lev. 7.20, 21, 25, 27; 23.30; etc.); while, conversely, to save nefesh means to save one’s life, oneself (cf. Gen. 19.17; 32.31; Job 33.28; Ps. 72.13, etc.).
Most English translations (American Standard Version, Revised Standard Version, Translator’s New Testament, The Modern Speech New Testament, Manson, Montgomery, Goodspeed, Berkeley) have ‘life’ in all three verses; some have ‘life’ in 35 and ‘soul’ in 36-37 (Moffatt; also Le Nouveau Testament. Version Synodale, Lagrange, O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizada); Zürcher Bibel has ‘life’ in all three verses, but in v. 36 introduces ‘future’ in parentheses before ‘life.’ The word ‘soul’ should not be used if it reflects the Greek concept rather than the Hebraic; ‘life’ adequately represents the word: in vv. 36-37, however, it must mean more than simple physical existence, ordinarily denoted by the word (‘true life’ or ‘real life’ is the sense required); perhaps ‘oneself,’ ‘himself’ or ‘true self’ would adequately convey the meaning in those two verses.
sōsai (cf. 3.4) ‘save,’ ‘preserve,’ ‘keep.’
apolesei (cf. 1.24) ‘he will lose.’
sōsei (cf. 3.4) ‘he will save’ in the theological sense.
Translation:
Save his life involves more than merely ‘living.’ There must be some means of indicating the concern of the man for his continued existence. Otherwise, the whole expression has no special meaning. This problem is met in a number of different ways, e.g. ‘he who wants to just keep on living’ (Central Mazahua), ‘he who wants to not die’ (Cashibo-Cacataibo), ‘he who wants to make his life safe’ (Rincon Zapotec), and ‘he who wishes to always keep living’ (Tzotzil).
Will lose it is equivalent to ‘die,’ but there is something else also involved, – namely, the loss of the very thing for which he had been concerned. This meaning is suggested in the Tzeltal as follows: ‘he who wants his life, all will go to loss, together with his life,’ implying his total life will be lost. This last phrase adds the necessary elements to make the reader understand that this is not merely existence, but life and all its values.
Loses his life is equivalent to ‘dies.’
Will save it may be rendered as ‘will really keep it’ or ‘will really live,’ in order to indicate that life in this instance involves some degree of qualitative distinction from life as it used previously in the verse.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.