
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
36For what will it profit them to gain the whole world and forfeit their life?
The Hebrew, Greek, and Latin that is translated as “soul” in English is translated in Chol with a term that refers to the invisible aspects of human beings (source: Robert Bascom).
The Mandarin Chinese línghún (靈魂 / 灵魂), literally “spirit-soul,” is often used for “soul” (along with xīn [心] or “heart”). This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32, see also Clara Ho-yan Chan in this article )
See also heart, soul, mind.
The Hebrew and Greek that is translated as “world” in English is translated in Mandarin Chinese with shìjiè (世界). While shìjiè is now the commonly used term for “world” in Chinese, it was popularized as such by Chinese Bible translations. (Source: Mak 2017, p. 241ff.)
See also world.
Following are a number of back-translations of Mark 8:36:
Exegesis:
ōphelei (cf. 5.26) ‘does it profit,’ ‘does it benefit.’
kerdēsai ton kosmon holon ‘to gain the whole world,’ i.e. to acquire the sum total of earthly wealth.
kerdainō (only here in Mark) ‘gain.’
kosmos (14.9; 16.15) ‘world’: here in the sense of material riches.
zēmiōthēnai tēn psuchēn autou ‘to forfeit his life,’ ‘to suffer loss of his life’: clearly the meaning is not ‘to die,’ as though physical existence were the meaning of psuchē ‘life’ in this context (cf. previous verse).
zēmioō (only here in Mark) in the passive ‘suffer loss,’ ‘forfeit,’ ‘pay the penalty of.’
Translation:
Does it profit may be rendered as ‘what advantage is there’ or ‘how is it better to.’
Gain the whole world may be ‘receive the whole world’ (Southern Subanen), ‘to come to own the whole world’ (Navajo), ‘to possess everything in the whole world’ (Tzotzil), and ‘to gain the revenues of the whole world’ (Javanese).
Forfeit his life may be ‘pay a penalty consisting of his life’ (Navajo), ‘forfeit his heart,’ in the sense of life and soul (Mitla Zapotec), or ‘lose his real life,’ in order to emphasize the use of life in the special sense of life and all its values, temporal and eternal.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.