
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
37Indeed, what can they give in return for their life?
The Hebrew, Greek, and Latin that is translated as “soul” in English is translated in Chol with a term that refers to the invisible aspects of human beings (source: Robert Bascom).
The Mandarin Chinese línghún (靈魂 / 灵魂), literally “spirit-soul,” is often used for “soul” (along with xīn [心] or “heart”). This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32, see also Clara Ho-yan Chan in this article )
See also heart, soul, mind.
Following are a number of back-translations of Mark 8:37:
Exegesis:
antallagma tēs psuchēs autou ‘as an exchange for his life.’
antallagma (only here in Mark) ‘purchasing price,’ ‘exchange.’ The answer to this rhetorical question is that there is nothing which a man can give to compensate for the loss of his psuchē ‘(real) life,’ i.e. the loss of his very self. Cf. Lagrange: “a life which is his true life, his soul, himself.”
Translation:
Give in return for is in some languages equivalent to ‘pay as a price for keeping’ or ‘pay to get back,’ or ‘pay in exchange for.’
Life should be translated the same in this verse as in 8.36.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.