The Greek and Hebrew that are translated as “worry” or “anxious” in English are translated in Navajo as “my mind is killing me.” (Source: Nida 1952, p. 24)
Nida (1952, p. 124) also gives other examples:
“The Piro in Peru use almost the same idiom when they say that a worried man is ‘one who is hard chased.’ The worried person is like a pursued animal in the forest trying to elude the hunter. The impenetrable jungle of the future, the failing strength, and the exhaustion of doubt all press hard upon the soul. And one’s heart seems to fail and even disappear. This is the very phrase employed by the Tzeltal Indians in the rugged mountains of southern Mexico. They describe ‘worry’ by the words ‘their hearts are gone.'”
See also anxious / worried about many things and worries/cares of the world/this age.
Following are a number of back-translations of Matthew 10:19:
- Uma: “‘When they carry you going to the judge [sitter], don’t be afraid about what you will say to them or how your answer. Because at that time God himself will say to you what is appropriate for you to say.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When they bring you to be judged do not be troubled/worried as to what you shall say. It will be given to you at that time as to what you will say.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And if they take you to trial, don’t you be concerned about what you will say and how you will talk. You will only know that when you are in front of them, because then the proper thing for you to say will be given to you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When they interrogate you, don’t worry about what you will answer and what you will say, because at that hour/time, it will-be-made-known to you what is the correct thing-for you -to-say.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When you are being interrogated, don’t be distressed about what you will answer or say. For it’s certain that what you are to say will come into your mind.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “When you are put on trial, don’t worry about what word you will speak to the judge. At the time when you defend yourselves at the judgment, then God will give you the word you must speak.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff.), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.
In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.