The Greek that is often translated as “gentiles” (or “nations”) in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).
Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).
See also nations.
Following are a number of back-translations of Matthew 10:18:
- Uma: “You will be carried going to the governing-ones and to the king because of your following of Me. At that time you will have the opportunity to speak to them and to other people who are not Yahudi people, speaking of your faith in Me.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “They will bring you before governors and kings because you follow me, so that you can tell the good news to them and to people from other tribes.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “They will force you to go before governors and kings because of your faith in me so that you might preach the Good News to Jews and also to people who are not Jews.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because of your faith in me, you will also be charged before governors and kings, and thereby you will have an opportunity to tell the good news to them and to the Gentiles they rule.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Really because of your following/obeying me, you will be brought before governors and before kings. Well you will testify about the Good News in their presence and to the people who aren’t Judio.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “They will deliver you to the judges and rulers. The people will persecute you because you believe in me. When you thus are before the judges, both Jews and those who are not Jews, then all will be able to hear the good news you tell.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff.), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.
In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.