The now commonly-used English idiom “fall by the wayside” (meaning failing or falling behind at something) was first coined in 1560 in the Geneva Bible. (Source: Crystal 2010, p. 276)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
The parable of The Parable of the Sower is illustrated for use in Bible translations in West Africa by Wycliffe Cameroon like this:

Illustration 1999 Mbaji Bawe Ernest, © Wycliffe Bible Translators, Inc. Used with permission.
Following are a number of back-translations of Matthew 13:4:
- Uma: “In his sowing, there were some sowed-things that fell on the roadway [lit., eye of the road]. Birds came, they pecked it until it was gone.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When he was broadcasting, some of the seed spilled onto the road. So-then the birds came and ate it.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And in his planting there was some that fell on the path, and this was eaten by the birds.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When he was broadcasting the seed, some fell on the path and birds were-pecking-it-up.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well since the way he planted was by scattering (seed), some got scattered on the pathway. As-soon-as-he-turned-his-back, he was succeeded by birds for they then ate it.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “As he went along sowing the wheat, some of the seeds landed on the path. Then birds went and ate the seeds.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.