The parable of The Parable of the Sower is illustrated for use in Bible translations in West Africa by Wycliffe Cameroon like this:

Illustration 1999 Mbaji Bawe Ernest, © Wycliffe Bible Translators, Inc. Used with permission.
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
5Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and they sprang up quickly, since they had no depth of soil.
The parable of The Parable of the Sower is illustrated for use in Bible translations in West Africa by Wycliffe Cameroon like this:

Illustration 1999 Mbaji Bawe Ernest, © Wycliffe Bible Translators, Inc. Used with permission.
Following are a number of back-translations of Matthew 13:5:
The reference to rocky ground can mean either ground full of rocks or a thin layer of soil on top of a rock ledge. The second of these two interpretations is more probable (Barclay “on ground where there was only a thin skin of earth over the rock”). The sun would have heated the rocks immediately beneath the rocky ground, causing the seed on it to sprout more quickly than the seed on the remaining ground.
The text uses they referring to the seeds three times in this verse. For the phrase they had not much soil, it may be better to say “there was not much soil (for the seeds to grow in)” or “they did not have enough soil to grow in.” Similarly they had no depth of soil can be “the soil wasn’t deep enough for them” or “they didn’t have soil there that was deep enough.”
Immediately can be “quickly” or “soon” (Good News Translation).
Whatever is the usual word for “sprouted” in a language can be used for sprang up.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.