Following are a number of back-translations of Matthew 25:27:
- Uma: “why-in-the-world didn’t you (sing.) at least put my money in the bank so that when I got back I could get it with an increase [lit., its children]!'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Na, why didn’t you put my money in a bank so it would gain interest? So-then when I returned I could have got my money including the interest.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Why didn’t you lend my money so that it might be percented so that its value might increase so that I might receive more when I return?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “then why didn’t you (sing.) bank my money so that when I came-home, there would have been even a little interest (lit. its child) that I would have been able to get?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, why didn’t you deposit (lit. drop) it with the money-lenders? If you had deposited it, isn’t it so that today I could have gotten a profit on it?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Well couldn’t you have put my money in a bank? Then when I had arrived you could have given me the wages of my money,’ he said.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.