The Greek and Hebrew that is often translated as “repent” or “repentance” is (back-) translated in various ways (click or tap here to see the rest of this insight):
Embu: “change heart” (“2 Cor. 7:10 says ‘For godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no regret, but worldly grief produces death.’ In ordinary speech the terms ‘repent’ and ‘regret’ are used interchangeably in Embu, so that this verse comes out as: ‘godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no repentance,’ which is contradictory. The problem was solved by using ‘changing heart’ in the first, and ‘sadness’ in the second.”) (source: Jan Sterk)
Muna: dofetompa’ao dhosa bhe dodoli ne Lahata’ala: “radically-end sin and to turn to God” (source: René van den Berg)
Bacama: por-njiya: “fetch sand” (“Before the coming of Christianity 100 years ago, when the elders went to pray to the gods, they would take sand and throw it over each shoulder and down their backs while confessing their sins. Covering themselves with sand was a ritual to show that they were sorry for what they had done wrong, sort of like covering oneself with sackcloth and ashes. Now idol worship for the most part is abandoned in Bacama culture, but the Christian church has retained the phrase por-njiya to mean ‘repent, doing something to show sorrow for one’s sins’” — source: David Frank in this blog post .)
“In Tzotzil two reflexive verbs to communicate the biblical concept of repentance are used. Xca’i jba means to know or to reflect inwardly on one’s self. This self inquiry or self examination is similar to the attitude of the prodigal son where Luke 15:17 records that ‘he came to his senses.’ Broke, starving, and slopping hogs, the prodigal admitted to himself that he was in the wrong place. The second reflexive verb ‘jsutes jba’ means turning away from what one is and turning to something else. In a sense, it is deciding against one’s self and toward someone else. It is similar to the attitude of the prodigal son when he said, ‘I will get up and go to my father’ (v. 18).” (source: Aeilts, p. 118)
Enlhet “exchange innermosts.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
Following are a number of back-translations of Revelation 9:21:
Uma: “But the rest of the people who were not killed with those plagues earlier, they still did not repent from their evil deeds. They did not repent from their killing, sorcery, doing wrong [has a sexual connotation], or their stealing. They also did not give up worshipping demons and things made by their own hands, like idols that are made from gold or silver of brass or from wood. Those idols, they do not see, they do not hear, they also do not walk.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “They did not stop doing their bad deeds. They still killed and they did not stop practicing sorcery towards their companions. They still practised illicit sex and stole.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “They also did not give up their murdering, their witchcraft, their vulgar deeds, and their stealing.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Neither did they repent of the other evil they had been doing such as their killing people, their calling-the-spirits-to-harm-people and acting-as-spirit-mediums, their sleeping with someone not their spouse, and their stealing.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Those people really didn’t repent of what they were doing which was killing, occult-magic, immoral-behavior with one not their spouse and stealing.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “They did not want to leave how they were walking. They continued to kill. They continued to practice magic. They continued to fornicate. They continued to steal.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Sorceries: this can be called “black magic,” “evil spells,” “witchcraft.” The word refers to mysterious words and actions that are presumed to involve evil spiritual forces, and which are usually practiced to harm or kill others, or to cause curses to come on others (see 18.23; 21.8; 22.15; Gal 5.20).
The sins of murder, witchcraft, and sexual immorality were commonly associated with the practice of idolatry. For immorality (Good News Translation “sexual immorality”) see 2.14.
An alternative translation model for this verse is:
• These people did not repent of their murdering each other, or practicing black magic, or having sexual relations with someone else’s spouse, or stealing.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.