Bethlehem

The town name that is transliterated as “Bethlehem” in English is translated in Finnish Sign Language with the signs signifying “manger + town” (referring to Luke 2:7). (Source: Tarja Sandholm)


“Bethlehem” in Finnish Sign Language (source )

See also manger.

In American Sign Language it is translated with the signs for “bread” and “house,” referring to the original meaning of “Bethlehem” as “house of bread.” (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Bethlehem” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Naomi

The Hebrew that is transliterated as “Naomi” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “changed identity” referring to the many life changes that Naomi goes through in the book of Ruth. (Source: Steve Parkhurst)


“Naomi” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Judah, Judea

The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)


“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

See also Judah.

Ruth 1 in oral adaptation in Fang

Following is a back-translation of Ruth 1 from a song presented in the traditional Fang troubadour style (mvét oyeng) as part of a project by Bethany and Andrew Case. (For more information about this, see Case / Case 2019)

Verse 1 – It happened that, in the time of the chiefs, they were governing Israel, and hunger came there to the regions of those lands.

2 – It came about that a man of the town that they call Bethlehem, the clans of the lands of Ephrata, they called him Elimelek.

Then he moved from there, he moved, saying, “I will try to go and live in the regions of the lands of Moab.”

When he went there, he went with [his] wife, [his] wife Naomi, and his two sons, his grown sons.

One was named Mahlon, and the other was Kilion.

All those were people of Ephrata.

After they arrived in Moab there, then they lived there, living.

3 – It came about that Elimelek, Naomi’s husband, died, and Naomi was left a widow. (Click or tap here to see the rest.

4/5 – Left like that, [with] only just one thing her two sons, when they were left, then these two sons also married two girls, young Moabite women.

One of them was named Orpah, and the other was named Ruth.

And it came about that after ten years passed, ten years, then these two sons of hers also died there, beginning with Malon and Kilion.

Then Naomi was left only all alone [lit. point and point: a bird’s beak from which its worm has fallen] with nothing.

6 – Then it came about that Naomi, living in Moab [unclear].

There she found out that Yahweh had had compassion on her town’s/people’s pain, the famine had ended, ending.

7 – Then Naomi said there that, “right now, I’m going back to Judah.”

When she was returning, then she went together with her two daughter-in-laws.

They left the place where they were and at that time they went.

8 – When they were walking on the road, then she said to them, “Oh my daughters-in-law, go back to your houses, to the houses of your mothers, please go back.”

9 – “I ask Yahweh that he treat you well at all times just like you also treated me and my sons.”

“I continually repeatedly again and again ask that Yahweh give you a place that is just and solid/secure, that he give you homes and also give you new husbands.”

Then Naomi kissed them on the cheeks, a goodbye kiss.

10 – Then the girls wept and they said “We will not go back, oh Naomi, we will go with you to your land.”

11 – Then Naomi insisted again, and said to them, “O my daughters, please go back.”

“Do you really wish to return with me, to go and do what?”

I can no longer again have other children for them to again marry you, please go back to your homes.

12 – I am too old, I cannot again go into marriage.

Even if I did also go into it, and bear two sons this night, oh my daughters, would you begin to wait again for these sons, for them to be your husbands?

13 – In this time you are without husbands, and for how long?

No no, oh my daughters, my evil is too great, and surpasses yours [lit. my evil it exaggerates with bigness to pass this with yours].

The hand of Yahweh has struck me, striking.”

14 – Then they opened their mouths (wept), they were crying.

After they finished crying, then Orpha afterward went to kiss [her] mother-in-law, kissing goodbye.

Then Ruth, she insisted to her that she would not go.

15 – Then Naomi said to her, “Look, the other has gone to her people.

Go youuuu too with her to the place where your gods are, go with her.”

Ñeŋǃ

16 – Then Ruth answered her, “Don’t you ask me that I separate from you.

Don’t you ask me that I separate from you.”

Because the place where you go, to it also I will go.

The place where you’re going to live, there also I am going to live.

Your people this also will be my people.

Your god this too will be my god.

17 – The place where you will die, in this also I will die, I tell you truly (lit. truth and truth).

I say that may Yahweh strike me, may he punish me severely (lit. [punish me with real punishment]) if I separate from you except only that death do it.”

18 – Then it happened that, when Naomi saw that Ruth insisted [with] real insistence [firmness], she didn’t insist anymore, then she said, “Let’s go”.

They began to walk, they’re going, they’re going.

19 – When it happened that they have already entered Bethlehem, that they have already arrived.

Then there in the town people began going and looking, [saying], “wow, but who is this?

Who is this?

Is it not Naomi who’s coming over there?

Yes, wow, it is Naomi.

Aáaáaáa

Aaáǃ

20 – After Naomi knew that she was the one they were talking about, then she said, “Don’t call me again Naomi.

Naomi means I have a glad heart, I am well.

And now that I’m here, please call me Mara because God Almighty has given me bitter and bitter, bitter and bitter, this has filled my body.

21 – When I left here to go, I left here [with] my hands full.

When I was returning now, I was coming [with] my hands now emptied, because thus Yahweh has wanted it, so why do you again call me Naomi?

When Yahweh, he who is all-powerful has lowered me to the ground, this kind of punishment that I have here.”

22 – In that way, Naomi returned to Moab with her daughter-in-law Ruth, she who is a young Moabite woman.

In that way, they arrived in Bethlehem, finding that the time of harvesting food had arrived.

complete verse (Ruth 1:1 - 1:3)

Following are a number of back-translations of Ruth 1:1-1:3:

  • Noongar: “Long ago, when the Law Men were bosses, all the people were hungry. One man from Bethlehem in Judah, he went to Moab with his wife and his two sons. He was called Elimelech, his wife was called Naomi. Their two sons were called Mahlon and Chilion. They were from the tribe of Ephratha, from Bethlehem in Judah. They went to the land of Moab and stopped there.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “At that period of time there were people who judged cases, they were in charge in the country of Judah. There came a time when there was great hunger, there were no crops at all. At the time there was a person from the town of Bethlehem who went to live in the country of Moab. And his wife and children went with him. He had two sons. The name of that person was Elimelech from the clan of Ephrath, and the name of his wife was Naomi. The name of his two sons were Mahlon and Chilion. All of these people left Bethlehem in the country of Judah. So they went to the country of Moab and lived in that country. In that place, Elimelech, the husband of Naomi, died. But Naomi and her two sons were still living.” (Source: Bru Back Translation)
  • Newari: “” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “During the time when kings were not yet the-(ones-who) were-ruling in Israel, a famine came to this place. So Elimelec who comes-from-Betlehem which is in-the-jurisdiction of Juda went to Moab together-with his wife and two male children/(sons), in-order to stay there for-a-while. The name of his wife was Noemi and their two children were Mahlon and Kilion. They were the descendants of Efrata who are-from-Betlehem. Now, when they were- now -living in Moab, Elimelec died, therefore only Noemi was left and her two children.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “During the time before kings ruled Israel, there was a famine/the people there had nothing to eat. There was a man who lived there whose name was Elimelech. His wife’s name was Naomi, and his sons’ names were Mahlon and Chilion. They were all from Bethlehem town, from the Ephrath clan in Judah region. Because of the famine, they left Bethlehem and went east to live for a while in Moab region. While they were there, Elimelech died, and Naomi had only her two sons with her.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ruth 1:1 - 1:2

The initial clause, Long ago, in the days before Israel had a king, provides the setting of time for the following story, but there are certain complications in the expression used in the original text. The Hebrew has literally “when the judges judged.” This becomes doubly confusing, since “the judges” would seem to imply old information. This would, of course, be true for the Jews who would read the story; but it is essential that some modification of this expression be made in a number of receptor languages. An additional difficulty occurs in the use of the term “judges,” since in many societies it may seem quite anomalous to have a judge ruling. The task of ruling exists with executive power and not with judicial authority. In reality, of course, the judges of the Old Testament were essentially like “chiefs” in many present-day societies. They not only judged differences between people, but they were primarily the leaders who gave direction to the life of Israel. So Targum: “and it happened in the days in which the chiefs ruled” (negid negidayyaʾ). Accordingly, in many languages it is necessary to render this first clause as “During the time when chiefs ruled the country of Israel” or “… the people of Israel.” To express duration of time one may also say in some languages “When judges were ruling the country of Israel.” Such an expression may eliminate the necessity for a general expression such as “During the time when.” The historical period could be marked as it is done in Good News Translation, Long ago, in the days before Israel had a king. However, as the words for “chief” and “king” are identical in many receptor languages, this might create the impression that at that time there were no chiefs in Israel, which, of course, would be wrong.

In English the expression there was a famine is a way of introducing famine as new information, but in many languages there is simply no noun for famine; rather, some verb expression must be employed; for example, “the people had nothing to eat.” It is often important to indicate that the famine was the result of a natural catastrophe rather than merely that the people had run out of food because they did not plan properly. In some languages, therefore, one must say “because of drought the people had nothing to eat.”

The phrase in the land may need to be made somewhat more specific (for example, “in that land”) so as to refer back specifically to “the land of Israel.” See W. Gesenius and F. Buhl, Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, 1949, s.v. ʾerets. In certain instances, however, it is not necessary to indicate explicitly the place, since this may have already been introduced in the first clause, “When chiefs ruled the land of Israel.” One may either omit the specific reference to land or employ a pronominal expression such as “there.”

The particle translated by So constitutes an important transitional device to show the relationship between the famine mentioned in the first sentence and the decision of Elimelech to go with his family to the country of Moab. In some languages this transition may be made even more explicit: “As a result” or “Because of this famine.”

In a number of languages it is quite awkward to speak of the activity of a man and after that introduce information concerning his wife and two sons who were with him. It may be preferable to translate “So a man, together with his wife and two sons, went….”

An even more disturbing element, as far as the discourse structure of this introduction is concerned, is the fact that a man is mentioned together with his wife and two sons, and then only later are the names of the various persons given. This may seem particularly awkward, since the first part of verse 2 may need to be coalesced with the second sentence of verse 1 to read “So a man from Bethlehem named Elimelech, together with his wife Naomi and their two sons Mahlon and Chilion, went to live for a while in the country of Moab.”

In some instances it may be useful to employ a classifier with Bethlehem, so that it may be identified as a “town” in Judah.

The country of Moab would normally be understood as the plateau of Moab, which is slightly higher than the mountainous country of Judah. To go to the country of Moab, Elimelech and his family would need to descend into the Jordan valley and ascend the other side. The Hebrew term “country” is normally used to designate the whole territory of a certain tribe. Gesenius and Buhl, s.v. sadheh. Compare Lois Pirot and Albert Clamer, La Sainte Bible, Tome III, Josué-Juges-Ruth-Samuel-Rois, Paris, 1955, ad loc., and F. M. Abel, Géographie de la Palestine, Tome I, Paris, 1933, pages 278-281. Compare also NAB.

The expression to live for a while represents a rather technical Hebrew term to designate dwelling in some place for an indefinite amount of time as a newcomer and without original rights. F. Brown, S. R. Driver, and C. A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, Oxford, 1966, s.v. ghur. It does not mean that Elimelech moved to Moab to stay there permanently; he was simply concerned about escaping temporarily the consequences of the famine which had taken place in Judah.

The proper names Elimelech, Naomi, Mahlon, and Chilion do have possible meanings in Hebrew. For example, Elimelech sounds like “God is King,” Naomi, like “my pleasantness” (compare the note on 1.20), Mahlon, like “illness,” and Chilion, like “consumption.” For parallels of these proper names in the El-Amarna letters and the Ugarit tablets, as well as for the function of these proper names in the narrative, see the discussions in W. Rudolph, “Das Buch Ruth übersetzt und erklärt,” Kommentar zum AT, XVI, 1962, ad loc.; M. Haller, “Die fünf Megilloth,” Handbuch zum AT, 1, 18, Tübingen, 1940, ad loc.; H. W. Hertzberg, Die Bücher Josua, Richter, Ruth, ATD 9, Göttingen, 1954, ad loc.; O. Eißfeldt, Einleitung in das Alte Testament, Tübingen, 1964, page 651. Compare also M. Noth, Die israelitischen Personennamen, 1928, page 10. These proper names are not found elsewhere in the Old Testament, but they should be treated simply as proper names and not as symbolic designations. In other words, they should be transliterated rather than translated, and this means that, in general, they should be adapted to the kinds of sounds which occur in the receptor language. The basis for the adaption may be either Hebrew or some modern language dominant in the area. In a number of instances the form of proper names has already been decided by long practice, and modification is therefore extremely difficult, particularly if Naomi is in current use as a proper name. For an analysis of difficulties involved in transliterations, see E. A. Nida, Bible Translating, London, 1961, pages 243-246, and Toward a Science of Translating, Leiden, 1964, pages 193-195. In all instances of transliterating, the translator must be careful that the form of the proper name does not sound like some receptor language word having a vulgar meaning.

It is extremely difficult to know precisely what is meant in the reference the clan of Ephrath. Several different solutions have been proposed, of which three seem to have the widest acceptance: (1) this is merely a designation of the inhabitants of the country around Bethlehem; Haller, ad loc. (2) the phrase identifies “Ephrathah” with Bethlehem (compare Micah 5.2 {Micah 5.1 in the Hebrew text.}); that is to say, “the Ephrathites” is only another way of talking about the inhabitants of Bethlehem itself; This is the idea given in the standard Hebrew dictionaries. and (3) the phrase designates a clan of Judah which lived in Bethlehem. Tamisier in Pirot-Clamer, ad loc.; Gillis Gerleman, “Ruth—Das Hohelied,” Biblischer Kommentar Altes Testament, Neukirchen, 1965, ad loc. Since there is no special evidence for the first solution, and since the second solution appears to be a feature of later history, the third solution is probably to be preferred.

While they were living there is a repetition of what has already been stated in verse 1. It is, however, more acceptable in the Hebrew text, since the names of the members of the family are given in verse 2, and then a further reference to their relation to Bethlehem, the clan of Ephrath, is introduced. Therefore, before talking about the death of Elimelech in verse 3, it is necessary to repeat the fact that he had gone with his family to Moab. However, if the identification of the people by means of proper names (the first sentence of verse 2) is coalesced with the second sentence of verse 1, it may be unnecessary and even misleading to repeat the information concerning their going to Moab and living there. Accordingly, in some languages this clause is omitted.

Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .