Let him kiss me with the kisses of his mouth

The Hebrew that is translated as “Let him kiss me with the kisses of his mouth” or similar in English is translated in Waama as “Embrace me, touch your lips to mine.”

Siromatohou François Boco Tchoropa (in Anthropology Allspice 5.4, 2023) explains: “When translating this verse, translators need to think carefully about the target audience, so as not to offend them with the words they choose. One must translate according to the meaning but also take into account people’s realities.

“The first challenge is that there is no word for ‘kiss’ in Waama. You have to describe the action to express the idea: Baa o nɔɔkpanya n denya yini o yà mɔkiri (‘You touch your lips to mine, you suck them’). But expressing yourself in this way could be taken very badly by many Waaba people. It should be noted that talking about love among the Waaba is taboo. Declarations of love and gestures between husband and wife are hidden. The intimate parts of the body have coded names and are not referred to by their real names. We conducted a lot of research to translate this verse so as not to offend readers. We anthropological research to achieve this.

Finally, we translated it as follows: Wuke mmi o baasire o nɔɔkpanya n denya yini (‘Embrace me, touch your lips to mine’). We decided to keep the meaning in a way that allows the Waaba to understand without being offended. Then we put in a footnote explaining what it meant in Hebrew.”

See also kiss and put his arms around him and kissed him.

kiss

The Hebrew and the Greek that is usually directly translated as “kiss” in English is translated more indirectly in other languages because kissing is deemed as inappropriate, is not a custom at all, or is not customary in the particular context (see the English translation of J.B. Phillips [publ. 1960] in Rom. 16:16: “Give each other a hearty handshake”). Here are some examples:

  • Pökoot: “greet warmly” (“kissing in public, certainly between men, is absolutely unacceptable in Pökoot.”) (Source: Gerrit van Steenbergen)
  • Southern Birifor: puor or “greet” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Chamula Tzotzil, Ixcatlán Mazatec, Tojolabal: “greet each other warmly” or “hug with feeling” (source: Robert Bascom)
  • Afar: gaba tittal ucuya — “give hands to each other” (Afar kiss each other’s hands in greeting) (source: Loren Bliese)
  • Roviana: “welcome one another joyfully”
  • Cheke Holo: “love each other in the way-joined-together that is holy” (esp. in Rom. 16:16) or “greet with love” (esp. 1Thess. 5:26 and 1Pet. 5.14)
  • Pitjantjatjara: “when you meet/join up with others of Jesus’ relatives hug and kiss them [footnote], for you are each a relative of the other through Jesus.” Footnote: “This was their custom in that place to hug and kiss one another in happiness. Maybe when we see another relative of Jesus we shake hands and rejoice.” (esp. Rom. 16:16) (source for this and two above: Carl Gross)
  • Kamba: “greet with the greeting of love” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Balanta-Kentohe and Mandinka: “touch cheek” or “cheek-touching” (“sumbu” in Malinka)
  • Mende: “embrace” (“greet one another with the kiss of love”: “greet one another and embrace one another to show that you love one another”) (source for this and two above: Rob Koops)
  • Gen: “embrace affectionately” (source: John Ellington)
  • Kachin: “holy and pure customary greetings” (source: Gam Seng Shae)
  • Kahua: “smell” (source: David Clark) (also in Ekari and Kekchí, source: Reiling / Swellengrebel)
  • San Blas Kuna: “smell the face” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff.)
  • Chichewa: “suck” (“habit and term a novelty amongst the young and more or less westernized people, the traditional term for greeting a friend after a long absence being, ‘clap in the hands and laugh happily'”)
  • Medumba: “suck the cheek” (“a novelty, the traditional term being ‘to embrace.'”)
  • Shona (version of 1966) / Vidunda: “hug”
  • Balinese: “caress” (source for this and three above: Reiling / Swellengrebel; Vidunda: project-specific translation notes in Paratext)
  • Tsafiki: earlier version: “greet in a friendly way,” later revision: “kiss on the face” (Bruce Moore [in: Notes on Translation 1/1992), p. 1ff.] explains: “Formerly, kissing had presented a problem. Because of the Tsáchilas’ [speakers of Tsafiki] limited exposure to Hispanic culture they understood the kiss only in the eros context. Accordingly, the original translation had rendered ‘kiss’ in a greeting sense as ‘greet in a friendly way’. The actual word ‘kiss’ was not used. Today ‘kiss’ is still an awkward term, but the team’s judgment was that it could be used as long as long as it was qualified. So ‘kiss’ (in greeting) is now ‘kiss on the face’ (that is, not on the lips).)
  • Kwere / Kutu: “show true friendship” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

See also Let him kiss me with the kisses of his mouth and kissed (his feet).

wine

The Hebrew, Aramaic, and Greek that are translated as “wine” in English is translated into Pass Valley Yali as “grape juice pressed long ago (= fermented)” or “strong water” (source: Daud Soesilo). In Guhu-Samane it is also translated as “strong water” (source: Ernest L. Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. ), in Noongar as “liquor” (verbatim: “strong water”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Hausa as ruwan inabi or “water of grapes” (with no indication whether it’s alcoholic or not — source: Mark A. Gaddis), or in Papantla Totonac and Coyutla Totonac as “a drink like Pulque” (for “Pulque,” see here ) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ).

In Swahili, Bible translations try to avoid local words for alcoholic drinks, because “drinking of any alcohol at all was one of the sins most denounced by early missionaries. Hence translators are uncomfortable by the occurrences of wine in the Bible. Some of the established churches which use wine prefer to see church wine as holy, and would not refer to it by the local names used for alcoholic drinks. Instead church wine is often referred to by terms borrowed from other languages, divai (from German, der Wein) or vini/mvinyo (from ltalian/Latin vino/vinum). Several translations done by Protestants have adapted the Swahili divai for ‘wine,’ while those done by Catholics use vini or mvinyo.” (Source: Rachel Konyoro in The Bible Translator 1985, p. 221ff. )

The Swahili divai was in turn borrowed by Sabaot and was turned into tifaayiik and is used as such in the Bible. Kupsabiny, on the other hand, borrowed mvinyo from Swahili and turned it into Finyonik. (Source: Iver Larsen)

In Nyamwezi, two terms are used. Malwa ga muzabibu is a kind of alcohol that people specifically use to get drunk (such as in Genesis 9:21) and ki’neneko is used for a wine made from grapes (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).

In some Hindi translations (such as the Common Language version, publ. 2015 ), one term (dākharasa दाखरस — grape juice) is used when that particular drink is in the focus (such as in John 2) and another term (madirā मदिरा — “alcohol” or “liquor”) when drunkenness is in the focus (such as in Eph. 5:18).

In Mandarin Chinese, the generic term jiǔ (酒) or “alcohol(ic drink)” is typically used. Exceptions are Leviticus 10:9, Numbers 6:3, Deuteronomy 29:6, Judges 13:4 et al., 1 Samuel 1:15, and Luke 1:15 where a differentiation between weak and strong alcohol is needed. The Mandarin Chinese Union Version (2010) translates that as qīngjiǔ lièjiǔ (清酒烈酒) and dànjiǔ lièjiǔ (淡酒烈酒), both in the form of a Chinese proverb and meaning “light alcohol and strong drink.” (Source: Zetzsche)

Click or tap here to see a short video clip about wine in biblical times (source: Bible Lands 2012)

See also proceeds from the vine / anything that comes from the grapevine and wine (Gen 27:28).

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

Translation commentary on Song of Songs 1:2

We see immediately that this verse contains a shift in person. The first line in Hebrew has a third person expression, “Let him kiss me with kisses of his mouth,” while in the second line the young woman addresses her lover directly (“your love…”). These changes between second and third person do not necessarily indicate that different persons are involved, as Hebrew poetry uses this feature often. Revised Standard Version and Good News Translation harmonize the lines by converting the third person in the first line to second person: O that you would kiss … and “Your lips cover me.” This is certainly one way to deal with this difficult problem of mixed second and third person forms. However, another approach is to retain the third person and use a verb form expressing the young woman’s wish or longing. This is the way Jerusalem Bible, New American Bible, New Revised Standard Version, and others approach this matter. This gives a translation “Oh, that he would kiss me,” “Let him kiss me,” or “I wish he would kiss me.” It suggests that the woman is speaking to herself, expressing her great longing to be kissed by her lover. Not until the next part of the verse does she address her lover directly, telling him how much she adores him. Though both approaches are possible, we recommend the latter as reflecting more faithfully the content of the text.

O that you would kiss me with the kisses of your mouth: this is an emphatic form, where the noun kisses and the verb are from the same root. Though Revised Standard Version translates the phrase rather literally, translators are free to use an expression that is more natural to them. In many languages the verb kiss is sufficient, though some idioms may exist (“give kisses,” for example). The Hebrew preposition min is rendered in Revised Standard Version by with. If the noun kisses is retained, any appropriate preposition will do, “from” or “of,” for instance. The initial position of kiss in the Hebrew sentence, its plural form, and its repetition as noun and verb indicate intensity. Good News Translation renders this by the expression “cover me with kisses,” the New English Bible (New English Bible) by the even stronger “that he may smother me with kisses.” Bible en français courant uses repetitive phrases to convey this idea: “Kiss me, oh, kiss me!”

Your mouth: the Hebrew has “his” mouth, agreeing with the initial verb. If translators follow the recommendation of this Handbook and use a form like “let him kiss,” then we can retain the Hebrew third person pronoun form, “his mouth.”

Since most kisses are with the mouth, the expression may seem redundant; the verb may include the sense “with the mouth.” We note, however, that in the ancient world nose kissing was also known, so this call for kisses on the mouth may be intended. The young woman was asking for an expression of real intimacy. Some cultural groups, such as those in the South Pacific, have the custom of kissing with the nose, in which case “with his mouth” will be required for clarification. In other cultures kissing on the mouth may be unknown, so it may even be necessary to add a footnote: “In Bible times lovers kissed each other on the mouth.”

In some cultures public displays of affection, even between adults, may be frowned upon. Although on this occasion the young woman is not suggesting that the young man kiss her in public, the translator’s community may feel that even this expression of her feelings is offensive. We do not want to reduce the emotional content of the text; but if the translator faces a problem in speaking openly of displays of affection, we can say:

• Oh, that he would show how much he loves me.

• I wish he would show how much he loves me.

These examples will also serve where any form of kissing is unknown. If reference to kissing is not a problem, we can say:

• Oh, that he would smother me with kisses.

• Let him kiss me [with his mouth].

• How I long to be kissed by him!

For your love is better than wine: the initial particle in Hebrew, For, can have various functions. If we understand the comment to be a clause expressing reason, then “for” or “because” is correct. However, the particle can also be emphatic, in which case it emphasizes what has been said without reference to any motive. It is equivalent to “indeed” or “truly.” Some translations such as Jerusalem Bible, New English Bible, do not translate the particle but instead make this a new sentence.

Your love: the Hebrew dodim “love” is used frequently throughout Song of Songs. It is a plural form with singular meaning and describes all aspects of sexual love. Here your love refers to the love that the young man shows toward the young woman. It is not merely an emotional feeling but includes every demonstration of love and affection. The Septuagint (the ancient Greek translation of the Old Testament) and some other ancient versions have “breasts” for dodim, but this certainly does not make sense in this context. dodim is rendered by some as “caresses.” Alternatively we may wish to qualify “your love” in some way: “the love you show me,” “the love you give,” or even perhaps “the way you love me.”

Is better than uses the Hebrew adjective normally translated as “good.” Translators need to find an adjective that can apply to both love and wine equally well. “Sweet,” “good,” “pleasurable,” “pleasing,” or even “delightful” are possibilities. These adjectives seem more natural than saying that love is “fragrant” (New English Bible).

Wine is a common metaphor for love in Song of Songs. In light of 7.9, however, wine is also linked with pleasure. So the young woman describes the pleasure her lover gives as greater than that of wine.

If wine is an unknown drink, then it may be possible to substitute another drink that is pleasant and is used on special occasions. In some communities wine may be associated with many negative values such as drunkenness or problem behavior. In other contexts a local church may have taken a stand against drinking wine and so finds it difficult to deal with the mention of drinking wine in the Scriptures. In translating such references we need to determine whether wine is the primary focus of the verse or an historical reference (such as, for example, in the Last Supper), or whether, as here, it is merely an image for pleasure. In our present example we then have the possibility of understanding wine in a more general way as “that which gives great pleasure.” In this case love is more pleasurable than any other form of pleasure.

Considering the book as a whole, however, we are faced with a difficult decision. The word wine is a key term in this book, and so removing it or using a substitute throughout will pose a real problem. Further, our translation is not intended only for certain members of a language group (for example, Christians); it is for all speakers. In most cultures wine or some other form of alcoholic drink is known, and its tendency to make a person light-headed will be readily understood. The comparison between being in love and being drunk is easy to grasp. It certainly does not mean condoning heavy drinking. Indeed in many places wine may be associated with lovemaking, just as it was in biblical times. The French, of course, are well known for their love of wine, and Bible en français courant gives “your love makes me heady [literally ‘intoxicates me’] more than wine.”

A suggested translation for this part of the verse may be:

• Your love is more delightful than wine.

• The love you give is sweeter than wine.

• Being loved by you is more pleasurable than wine.

• Your love gives me more pleasure than anything else [in this world].

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .