
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
αὕτη πραθέντα δίκαιον οὐκ ἐγκατέλιπεν,
ἀλλὰ ἐξ ἁμαρτίας ἐρρύσατο αὐτόν·
13When a righteous man was sold, wisdom did not desert him
but delivered him from sin.
The Hebrew and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.
The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark.” Likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.” Loma has (for certain types of sin) “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”) or Navajo uses “that which is off to the side.” (Source: Bratcher / Nida). In Toraja-Sa’dan the translation is kasalan, which originally meant “transgression of a religious or moral rule” and has shifted its meaning in the context of the Bible to “transgression of God’s commandments.” (Source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. ).
In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”
In Kaingang, the translation is “break God’s word” and in Sandawe the original meaning of the Greek term (see above) is perfectly reflected with “miss the mark.” (Source: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
See also sinner.
Following is a list of (back-) translations of various languages:
See also respectable, righteous, righteous (person), and She is more in the right(eous) than I.
When a righteous man was sold, wisdom did not desert him: See Gen 37.25-36. Good News Translation helpfully indicates that Joseph was sold “into slavery.” In languages that do not have a passive, we may say something like “Once they sold a good man as a slave, but Wisdom….”
But delivered him from sin: It is possible to interpret this as referring to deliverance from the situation his brothers’ sin had put him in; the Latin version takes it this way. More likely, however, the author is thinking of the episode involving Potiphar’s wife in Gen 39.7-18. Good News Translation is thus correct in saying “She kept him safe from sin,” that is, Joseph resisted the temptation that Potiphar’s wife offered. Contemporary English Version is clearer with “Wisdom kept him from committing a terrible sin.”
She descended with him into the dungeon, and when he was in prison she did not leave him: The two lines are not exactly the same in meaning. The first line says that Wisdom went with Joseph when he was sent to prison; the second says that she never left him while he was there. For practical purposes, however, dungeon and prison are similar in meaning, and Good News Translation is not wrong by leaving in prison understood in verse 14a: “and never left him.”
Until she brought him the scepter of a kingdom: The scepter is a symbol of royal power; see the notes on 6.21. Good News Translation focuses on the power itself rather than the object: “until she had given him power over an empire.” Joseph, of course, never actually became a king or pharaoh; he was what would be called today a prime minister. “Empire” (Good News Translation) probably gives the idea of too extensive a territory; the sense for this line is more likely “until Wisdom had given him power over the whole land [or, country].”
And authority over his masters: Good News Translation expresses authority as “made him the ruler.” His masters could be rendered “the people who had once had absolute power over him [or, had persecuted/oppressed him].”
Those who accused him she showed to be false: This is a reference to the accusation made by Potiphar’s wife; this is what Good News Translation means by “a false accusation.” Another approach for this line is “She showed that those who had accused him were liars.”
And she gave him everlasting honor may be rendered “and brought him honor that will last forever” (Contemporary English Version).
An alternative model for verses 13-14 is:
• Once they [or, people] sold a good man as a slave, but Wisdom kept him from committing a terrible sin. She went down into the prison with him, and stayed with him until she had given him power over the whole land and the people who had once oppressed him. She showed that those who had accused him were liars, and she gave him eternal honor.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Wisdom of Solomon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2004. For this and other handbooks for translators see here.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.