The Greek that is translated in English as “genealogies” is translated in Kwara’ae as “long stories about generations.”
complete verse (1 Timothy 1:4)
Following are a number of back-translations of 1 Timothy 1:4:
- Uma: “Forbid/Stop them so that they no longer continually think about false/lying stories and genealogies [lit., accounts of family-relations] that have no end. For people who continually think about those stories and accounts just continually argue, they do not follow God’s intention/purpose that we know from our faith in him.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Command them to stop telling the stories (fictitious) simply made by men. And they also ought to stop always telling stories about the names of the many generations of their ancestors. Because of those stories the result will be they will only argue. That will not be-able-to-help them so that they can obey/follow the will of God. But that is what is able to help them, their trust in Isa Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “and they must stop studying mistaken histories and long histories of the ancestors of people. For if this is what they are studying, they will just argue about what is right. It is not possible that by means of this we can know what God causes us to understand by means of faith.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Command (them) also that they not always be thinking about the tales of people long ago and the very-long lists of names of ancestors, because (things) like those are only a cause-of-people’s -quarrelling. They contribute-no -help toward the fulfilling of God’s plan, because our knowing and following God’s plan, it is through our faith.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And tell them not to be always bothering/busy with those stories of theirs which have no truth and those thousands of listed-names of ancestors and their descendants which fascinate them. That is just where they get conflicts, not at all where they can get what can help them in their serving the Lord. Really only our belief and trust in the Lord is where this which can help can be gotten.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Tell them that they no longer teach just stories. Because now there isn’t an end to their teaching about what the ancient people did long ago. But these words only have arguments accompanying them, nothing good comes from them. Concerning the good teaching which accompanies our faith, that is what God wants that we teach the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
believe, faith
Translations of the Greek pistis and its various forms that are typically translated as “faith” in English (itself deriving from Latin “fides,” meaning “trust, faith, confidence, reliance, credence”) and “believe” (from Old English belyfan: “to have faith or confidence in a person”) cover a wide range of approaches.
Bratcher and Nida say this (1961, p. 38) (click or tap here to read more):
“Since belief or faith is so essentially an intimate psychological experience, it is not strange that so many terms denoting faith should be highly figurative and represent an almost unlimited range of emotional ‘centers’ and descriptions of relationships, e.g. ‘steadfast his heart’ (Chol), ‘to arrive on the inside’ (Chicahuaxtla Triqui), ‘to conform with the heart’ (Uab Meto), ‘to join the word to the body’ (Uduk), ‘to hear in the insides’ (or ‘to hear within one’s self and not let go’ – Nida 1952) (Laka), ‘to make the mind big for something’ (Sapo), ‘to make the heart straight about’ (Mitla Zapotec), ‘to cause a word to enter the insides’ (Lacandon), ‘to leave one’s heart with’ (Baniwa), ‘to catch in the mind’ (Ngäbere), ‘that which one leans on’ (Vai), ‘to be strong on’ (Shipibo-Conibo), ‘to have no doubts’ (San Blas Kuna), ‘to hear and take into the insides’ (Kare), ‘to accept’ (Pamona).”
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap here to read more):
- Western Kanjobal: “truth entering into one’s soul”
- Highland Puebla Nahuatl: “following close after”
- Huichol: “conform to the truth”
- Loma: “lay one’s hand on it”
- Mashco Piro: “obey-believe”
- Mossi: “leaning on God” (this and all the above acc. to Nida 1952, p. 119ff.)
- Tzeltal: “heart believe / heart obedience” (source: Marianna C. Slocum in The Bible Translator 1958, p. 49f. — see also wisdom (Proverbs))
- Thai: “place one’s heart in” (source: Bratcher / Hatton 2000, p. 37)
- Cameroon Pidgin: “to put one’s heart in God” (source: Jan Sterk)
- Kafa: “decide for God only” (source Loren Bliese)
- Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
- Muna: kataino lalo or “stickiness of heart” (for “faithfulness”) (source: René van den Berg)
- Huehuetla Tepehua: “confidence” (source: Larson 1998, p. 279)
- Limos Kalinga: manuttuwa. Wiens (2013) explains: “It goes back to the word for ‘truth’ which is ‘tuttuwa.’ When used as a verb this term is commonly used to mean ‘believe’ as well as ‘obey.'”
- Ngiemboon: “turn one’s back on someone” (and trusting one won’t be taken advantage of) (source: Stephen Anderson in Holzhausen 1991, p. 42)
- Mwera uses the same word for “hope” and “faith”: ngulupai (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- Kwang: “put one’s chest” (Source: Mark Vanderkooi right here )
- Yala: ɔtū che or “place heart” (in John 5:24; 5:45; 6:35; 6:47; 12:36; 14:1); other translations include chɛ̄ or “to agree/accept” and chɛ̄ku or “to agree with/accept with/take side with” (source: Linus Otronyi)
-
Awabakal: ngurruliko: “to know, to perceive by the ear” (as distinct from knowing by sight or by touch — source: Lake, p. 70) (click or tap here to read more)
“[The missionary translator] Lancelot Threlkeld learned that Awabakal, like many Australian languages, made no distinction between knowing and believing. Of course the distinction only needs to be made where there are rival systems of knowing. The Awabakal language expressed a seamless world. But as the stress on ‘belief’ itself suggests, Christianity has always existed in pluralist settings. Conversion involves deep conviction, not just intellectual assent or understanding. (…) Translating such texts posed a great challenge in Australia. Threlkeld and [his indigenous colleague] Biraban debated the possibilities at length. In the end they opted not to introduce a new term for belief, but to use the Awabakal ngurruliko, meaning ‘to know, to perceive by the ear,’ as distinct from knowing by sight or by touch.”
-
Language in southern Nigeria: a word based on the idiom “lose feathers.” Randy Groff in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 65 explains (click or tap here to read more):
What does losing feathers have to do with faith? [The translator] explained that there is a species of bird in his area that, upon hatching its eggs, loses its feathers. During this molting phase, the mother bird is no longer able to fly away from the nest and look for food for her hungry hatchlings. She has to remain in the nest where she and her babies are completely dependent upon the male bird to bring them food. Without the diligent, dependable work of the male bird, the mother and babies would all die. This scenario was the basis for the word for faith in his language. - Teribe: mär: “pick one thing and one thing only” (source: Andy Keener)
-
- Tiv: na jighjigh: “give trust” (source: Andy Warren-Rothlin)
Luba-Katanga: Twi tabilo: “echo” (click or tap here to read more)
“Luba-Katanga word for ‘Faith’ in its New Testament connotation is Twi tabilo. This word means ‘echo,’ and the way in which it came to be adapted to the New Testament meaning gives a very good idea of the way in which the translator goes to work. One day a missionary was on a journey through wild and mountainous country. At midday he called his African porters to halt, and as they lay resting in the shade from the merciless heat of the sun. an African picked up a stone and sent it ricocheting down the mountain-side into the ravine below. After some seconds the hollow silence was broken by a plunging, splashing sound from the depths of the dark river-bed. As the echo died away the African said in a wondering whisper ‘Twi tabilo, listen to it.’ So was a precious word captured for the service of the Gospel in its Luba Christian form. Twi tabilo — ‘faith which is the echo of God’s voice in the depths of human sinful hearts, awakened by God Himself, the answer to his own importunate call.’ The faith that is called into being by the divine initiative, God’s own gift to the responsive heart! (Source: Wilfred Bradnock in The Bible Translator 1953, p. 49ff. )
J.A. van Roy (in The Bible Translator 1972, p. 418ff. ) discusses how a translation of “faith” in a an earlier translation into Venda created difficult perceptions of the concept of faith (click or tap here):
The Venda term u tenda, lutendo. This term corresponds to the terms ho dumela (Southern Sotho), and ku pfumela (Tsonga) that have been used in these translations of the Bible, and means “to assent,” “to agree to a suggestion.” It is important to understand this term in the context of the character of the people who use it.
The way in which the Venda use this term reveals much about the priority of interpersonal relationships among them. They place a much higher priority on responding in the way they think they are expected to respond than on telling the truth. Smooth interpersonal relationships, especially with a dominant individual or group, take precedence over everything else.
It is therefore regarded as bad form to refuse directly when asked for something one does not in fact intend to give. The correct way is to agree, u tenda, and then forget about it or find some excuse for not keeping to the agreement. Thus u tenda does not necessarily convey the information that one means what one says. One can tenda verbally while heartily disagreeing with the statement made or having no intention whatsoever to carry out what one has just promised to do. This is not regarded as dishonesty, but is a matter of politeness.
The term u sokou tenda, “to consent reluctantly,” is often used for expressing the fatalistic attitude of the Venda in the face of misfortune or force which he is unable to resist.
The form lutendo was introduced by missionaries to express “faith.”
According to the rules of derivations and their meanings in the lu-class, it should mean “the habit of readily consenting to everything.” But since it is a coined word which does not have a clearly defined set of meanings in everyday speech, it has acquired in church language a meaning of “steadfastness in the Christian life.” Una lutendo means something like “he is steadfast in the face of persecution.” It is quite clear that the term u tenda has no element of “trust” in it. (…)
In “The Christian Minister” of July 1969 we find the following statement about faith by Albert N. Martin: “We must never forget that one of the great issues which the Reformers brought into focus was that faith was something more than an ‘assensus,’ a mere nodding of the head to the body of truth presented by the church as ‘the faith.’ The Reformers set forth the biblical concept that faith was ‘fiducia.’ They made plain that saving faith involved trust, commitment, a trust and commitment involving the whole man with the truth which was believed and with the Christ who was the focus of that truth. The time has come when we need to spell this out clearly in categorical statements so that people will realize that a mere nodding of assent to the doctrines that they are exposed to is not the essence of saving faith. They need to be brought to the understanding that saving faith involves the commitment of the whole man to the whole Christ, as Prophet, Priest and King as he is set forth in the gospel.”
We quote at length from this article because what Martin says of the current concept of faith in the Church is even to a greater extent true of the Venda Church, and because the terms used for communicating that concept in the Venda Bible cannot be expected to communicate anything more than “a mere nodding of assent”. I have during many years of evangelistic work hardly ever come across a Venda who, when confronted with the gospel, would not say, Ndi khou tenda, “I admit the truth of what you say.” What they really mean when saying this amounts to, “I believe that God exists, and I have no objection to the fact that he exists. I suppose that the rest of what you are talking about is also true.” They would often add, Ndi sa tendi hani-hani? “Just imagine my not believing such an obvious fact!” To the experienced evangelist this is a clear indication that his message is rejected in so far as it has been understood at all! To get a negative answer, one would have to press on for a promise that the “convert” will attend the baptism class and come to church on Sundays, and even then he will most probably just tenda in order to get rid of the evangelist, whether he intends to come or not. Isn’t that what u tenda means? So when an inexperienced and gullible white man ventures out on an evangelistic campaign with great enthusiasm, and with great rejoicing returns with a list of hundreds of names of persons who “believed”, he should not afterwards blame the Venda when only one tenth of those who were supposed to be converts actually turn up for baptismal instruction.
Moreover, it is not surprising at all that one often comes across church members of many years’ standing who do not have any assurance of their salvation or even realise that it is possible to have that assurance. They are vhatendi, “consenters.” They have consented to a new way of life, to abandoning (some of) the old customs. Lutendo means to them at most some steadfastness in that new way of life.
The concept of faith in religion is strange to Africa. It is an essential part of a religion of revelation such as Christianity or Islam, but not of a naturalistic religion such as Venda religion, in which not faith and belief are important, but ritual, and not so much the content of the word as the power of it.
The terms employed in the Venda Bible for this vital Christian concept have done nothing to effect a change in the approach of the Venda to religion.
It is a pity that not only in the Venda translation has this been the case, but in all the other Southern Bantu languages. In the Nguni languages the term ukukholwa, “to believe a fact,” has been used for pisteuo, and ukholo, the deverbative of ukukholwa, for pistis. In some of the older Protestant translations in Zulu, but not in the new translation, the term ithemba, “trust”, has been used.
Some languages, including Santali, have two terms — like English (see above) — to differentiate a noun from a verb form. Biswạs is used for faith, whereas pạtiạu for “believe.” R.M. Macphail (in The Bible Translator 1961, p. 36ff. ) explains this choice: “While there is little difference between the meaning and use of the two in everyday Santali, in which any word may be used as a verb, we felt that in this way we enriched the translation while making a useful distinction, roughly corresponding to that between ‘faith’ and ‘to believe’ in English.”
Likewise, in Noongar, koort-karni or “heart truth” is used for the noun (“faith”) and djinang-karni or “see true” for the verb (“believe”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
See also this devotion on YouVersion .
Translation commentary on 1 Timothy 1:4
The activities of these false teachers are now described further; this description is contained in the instruction to Timothy specifying what he should tell these false teachers. So we learn from this instruction that these false teachers were “occupying themselves” with myths and endless genealogies. The Greek for occupy themselves means to devote much time, energy, and attention to something. Timothy is told to order these false teachers to “give up” (Good News Translation) this kind of activity. Another way to say this is “Tell them to stop spending their time…,” or else “Warn them to stop wasting their time” (Contemporary English Version [Contemporary English Version]). The point here is that they are not to spend any time at all with this activity.
Myths are traditional stories of ancestors and origins; these are present in most cultures, and people regard them very highly. Here, however, myths is used in a negative way; it is not simply that the myths referred to are made-up tales and legends (Good News Translation), but that these stories have been substituted for the true Christian message. It is possible to read the text in such as way as to identify the myths with the genealogies, which are in turn described as endless in the sense of “long” (Good News Translation). What these genealogies consist of is not at all clear, since the letter itself offers no clues. Some of the possibilities suggested are as follows:
(1) These could refer to the lists of ancestors that were found in the various Gnostic movements at that time. Gnosticism taught that anything material was evil. This includes the physical universe, which was not created by the Supreme God but by demigods who come between the Supreme God and the physical universe. The genealogies would contain the lists of these semi-divine beings.
(2) These genealogies could refer to Jewish ancestral lists and other stories that became popular among Jews who were influenced by Greek culture. These stories would include not only ancestral origins but the meaning and interpretation of even minute details of the biblical record, such as numerals and the spelling of names.
(3) These genealogies could refer to legends and stories built around the Hebrew ancestors—stories that were handed down by tradition and were contained in popular Jewish writings at that time. An example of this kind of writing is the Book of Jubilees.
All three are possible although, as already noted, it is difficult to be certain. What is certain is that these myths and genealogies have been introduced into the Christian community as a legitimate part of Christian doctrine.
With all this in mind it is probably better for translators to use some general term like Good News Translation‘s “long lists of ancestors” to translate genealogies. “Ancestors” may be variously translated as “forefathers,” “grandfathers in ancient times,” “big grandfathers,” and so on. In languages that do not have a word for “lists,” one may express this as “collections”; for example, “collections of the names of ancestors.” The phrase myths and endless genealogies may then be translated “made-up tales about long lists of ancestors.”
These myths and genealogies promote, that is, encourage, give rise to, cause, “produce” speculations. The word translated speculations is not used anywhere else in the New Testament or in Greek literature. Perhaps this is the reason why some Greek manuscripts have substituted another word that can be translated as “philosophical inquiries.” Since there are no clues from the literature of that time as to the meaning of this word, many interpreters translate it in the light of its context, for example, by looking for the likely result of being preoccupied with these myths and genealogies; hence Good News Translation “arguments.” Other ways to render promote speculations are “cause arguments” (Contemporary English Version) or “cause people to argue with each other.”
Furthermore, these false teachings do not promote the divine training that is in faith. This is a difficult expression. Divine training translates a Greek phrase that can literally be rendered as “God’s economy” and is interpreted in two ways: (1) The Greek word itself refers to the management of a household but can figuratively refer to a stewardship entrusted by God to people. What the text is saying, then, is that these people are not able to carry out the stewardship that God has given to them. (2) The Greek word is also used to refer to God’s universal plan of salvation (compare Good News Translation “God’s plan”). This latter option appears more logical in this context, since God’s plan is what seems to be contrasted with human devices represented by preoccupation with myths and genealogies. “They do not serve God’s plan” may also be rendered as “They hinder God from showing how he wants to save people (from sin).” But if translators follow interpretation (1), one may say “They don’t help anyone to do God’s work” (Contemporary English Version).
The relation of divine training with faith can be understood in two ways: (1) Faith is the central principle of divine training, which means that God’s plan of salvation only works by means of faith. (2) Faith is the way by which “God’s plan” is revealed, which means that God’s plan can only be known by faith. (2) is probably the more likely here. Faith here refers to a person’s trust in God and confidence in God’s faithfulness. Another way of expressing the phrase is in faith is “It is only by believing (in Christ) that people can know about God’s plan to save them.”
Alternative translation models for this verse are:
• You must tell these people to stop spending their time telling legends (or, made-up stories) and collecting long lists of ancestors, which only make people argue with each other. These legends and long lists of ancestors hinder God from showing how he wants to save people. It is only by believing (in Christ) that people can know about God’s plan to save them.
Or:
• You must tell these people to stop spending their time telling made-up tales about long lists of ancestors, which only make people argue with each other. Such arguments don’t help anyone to do God’s work. Work like this can only be done if one believes in God.
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.