The Hebrew that is transliterated as “Rachel” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies the eyelashes, referring to “beautiful eyes” as the opposite of Leah (see Genesis 29:17). (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 31:34:
Newari: “Rachel, however, having put the idols of the house into the camel saddle, was sitting on it. No matter how much Laban searched inside the tent, he was not able to find [them].” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “But Raquel had- already -hid the little-gods/false-gods in a pocket of the cover on the camel, and she sat-on it. Laban searched-for the little-gods/false-gods there in the tent of Raquel but he could- not -find (them).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “But Rachel had previously taken the idols and put them in the saddle of a camel, and she was sitting on the saddle. So when Laban searched all over for them inside Rachel’s tent, he did not find them.” (Source: Translation for Translators)
Now Rachel had taken the household gods and put them in the camel’s saddle; Now is again Revised Standard Version‘s treatment of the connective as a transition to a new development. Note Good News Translation. Taken … and put translates the Hebrew form, which may often be rendered by a single verb. Camel’s saddle refers to what BDB calls a “camel-basket.” This is not the saddle itself but rather a basket that is attached to the saddle for carrying goods. Good News Translation translates “saddlebag,” Revised English Bible “camel-bag,” New Jerusalem Bible “camel cushion.” The term used in translation should refer to an object that is small enough to be concealed by Rachel’s skirts while seated.
And sat upon them suggests that her clothing, particularly a long and wide skirt, would hide the images that were inside the saddlebag or cushion she was sitting on.
Laban felt all about the tent, but did not find them: while Rachel is sitting on the idols, Laban is poking his hands into the baggage in the tent. Felt all about the tent means he searched the whole tent, feeling everything with his hands.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Verses 34 and 35 also begin with third person commands in the Hebrew, rendered by Revised Standard Version as “let” commands addressed to the king. See comments on verse 33 above.
Let … appoint overseers over the land: overseers refers to other officials, probably on a regional and local basis. Some translations call these overseers “governors,” “commissioners,” or “supervisors.” In some languages these persons are called “smaller bosses.”
Take the fifth part of the produce … during the seven plenteous years: it appears that the task of these overseers is to collect from the farmers a fifth of their crops during the years of abundant crops. It is assumed that they will do this each growing season. There is no indication, however, whether this fifth is taken as a tax or is purchased. But the Hebrew is also open to other interpretations. For example, some scholars understand it to mean “to divide the land into five parts.” Speiser understands it to mean “to organize or to regiment the land,” and this is followed by New Jerusalem Bible and New American Bible. Most modern translations follow Revised Standard Version and Good News Translation, which is recommended. In this case we may translate, for example, “and let these officials collect a fifth of all the crops grown in Egypt during the seven years of good crops” or “order these overseers to collect a fifth of every farmer’s crops every season during the good years.” Where the concept of a fifth part is difficult to express, some translators say “divide all the food they produce into five heaps [parts]: four of these are for food and one is to be held in storage.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.